Оригинал взят у
avmalgin в
Viens, viensПесню "Viens, viens" ("Приди, приди") записала в 1973 году Мари Лафоре (настоящее имя Maïtèna Marie Brigitte Doumenach), французская актриса и певица, помесь баска и каталонки. Прославилась в двадцатилетнем возрасте, снявшись в первой экранизации "Талантливого мистера Рипли", где сыграла в паре с Аленом Делоном. Многократно была замужем. Родила троих детей. Живет в Швейцарии.
Click to view
Песня вовсе не о несчастной любви, как могут подумать те, кто не знает французского языка. Она поется от лица девочки, обращающейся к отцу, ушедшему от них с матерью. И Мари Лафоре постоянно подчеркивала, что для нее это очень личная тема, потому что в детстве она очень тяжело пережила уход отца из семьи.
«Вернись, умоляю, не ради меня, отец, вернись ради матери, она умирает без тебя! Вернись, чтобы все начать снова. Без тебя жизнь - это тишина, которая не закончится никогда. Я знаю, как хороша та девушка, ради которой ты забыл свою семью, я не сужу тебя, я просто хочу тебя вернуть... Кажется, что ее любовь держит в плену твою душу. И что, разве она стоит любви твоей жены, которая тебя любила и столько прошла с тобой?!. Знаешь, Жан пошел в школу. Он уже знает алфавит, он такой забавный. Когда он изображает, что курит - он вылитый ты...» Вот о чем она поет.
Однако Лафоре не была первым исполнителем этой песни. Вначале песня прозвучала в Германии, где называлась по-английски "Rain, Rain, Rain". И речь в ней шла о другом. Записал ее профессиональный переводчик-синхронист Бернд Симон, не захотевший указывать на пластинке свое настоящее имя и придумавший ради такого случая псевдоним Симон Баттерфляй. Причем, в совершенстве владея двумя языками, он выпустил песню сразу в двух вариантах - и на немецком, и на английском. В Германии она стала хитом. А "Симон Баттерфляй" так и остался исполнителем одной песни.
Click to view
Click to view
Советские радиослушатели знали эту мелодию по записи оркестра Поля Мориа, которую постоянно передавали по "Маяку".
Click to view
По-итальянски:
Click to view
По-испански:
Click to view
Click to view
По-гречески:
Click to view
По-фински:
Click to view
По-словацки:
Click to view
По-польски:
Click to view
Еще один польский вариант - полнейшая дичь. Якобы дуэт. Даниэль Ольбрыхский пытается перекричать по-польски поющую в Варшаве под фонограмму Мари Лафоре.
Click to view
По-русски:
Click to view
Болгарин Бисер Киров был не единственным, кто пел эту песню по-русски (интересно, что она переведена для него не с французского, а с немецкого прототипа). ВИА "Поющие сердца" исполнял "Viens, viens" на русском языке еще в семидесятые годы, причем перевод, которым они воспользовались, довольно точно передавал смысл песни Мари Лафоре. Зато Эдита Пьеха, тогда же включив песню в свой репертуар, переводами не заморачивалась, а просто пела ее по-французски.
You can watch this video on www.livejournal.com
You can watch this video on www.livejournal.com