Viens, viens

Nov 02, 2016 05:15

Оригинал взят у avmalgin в Viens, viens
Песню "Viens, viens" ("Приди, приди") записала в 1973 году Мари Лафоре (настоящее имя Maïtèna Marie Brigitte Doumenach), французская актриса и певица, помесь баска и каталонки. Прославилась в двадцатилетнем возрасте, снявшись в первой экранизации "Талантливого мистера Рипли", где сыграла в паре с Аленом Делоном. Многократно была замужем. Родила троих детей. Живет в Швейцарии.

image Click to view



Песня вовсе не о несчастной любви, как могут подумать те, кто не знает французского языка. Она поется от лица девочки, обращающейся к отцу, ушедшему от них с матерью. И Мари Лафоре постоянно подчеркивала, что для нее это очень личная тема, потому что в детстве она очень тяжело пережила уход отца из семьи.

«Вернись, умоляю, не ради меня, отец, вернись ради матери, она умирает без тебя! Вернись, чтобы все начать снова. Без тебя жизнь - это тишина, которая не закончится никогда. Я знаю, как хороша та девушка, ради которой ты забыл свою семью, я не сужу тебя, я просто хочу тебя вернуть... Кажется, что ее любовь держит в плену твою душу. И что, разве она стоит любви твоей жены, которая тебя любила и столько прошла с тобой?!. Знаешь, Жан пошел в школу. Он уже знает алфавит, он такой забавный. Когда он изображает, что курит - он вылитый ты...» Вот о чем она поет.

Однако Лафоре не была первым исполнителем этой песни. Вначале песня прозвучала в Германии, где называлась по-английски "Rain, Rain, Rain". И речь в ней шла о другом. Записал ее профессиональный переводчик-синхронист Бернд Симон, не захотевший указывать на пластинке свое настоящее имя и придумавший ради такого случая псевдоним Симон Баттерфляй. Причем, в совершенстве владея двумя языками, он выпустил песню сразу в двух вариантах - и на немецком, и на английском. В Германии она стала хитом. А "Симон Баттерфляй" так и остался исполнителем одной песни.

image Click to view

image Click to view



Советские радиослушатели знали эту мелодию по записи оркестра Поля Мориа, которую постоянно передавали по "Маяку".

image Click to view



По-итальянски:

image Click to view



По-испански:

image Click to view

image Click to view



По-гречески:

image Click to view



По-фински:

image Click to view



По-словацки:

image Click to view



По-польски:

image Click to view



Еще один польский вариант - полнейшая дичь. Якобы дуэт. Даниэль Ольбрыхский пытается перекричать по-польски поющую в Варшаве под фонограмму Мари Лафоре.

image Click to view



По-русски:

image Click to view



Болгарин Бисер Киров был не единственным, кто пел эту песню по-русски (интересно, что она переведена для него не с французского, а с немецкого прототипа). ВИА "Поющие сердца" исполнял "Viens, viens" на русском языке еще в семидесятые годы, причем перевод, которым они воспользовались, довольно точно передавал смысл песни Мари Лафоре. Зато Эдита Пьеха, тогда же включив песню в свой репертуар, переводами не заморачивалась, а просто пела ее по-французски.

image You can watch this video on www.livejournal.com



image You can watch this video on www.livejournal.com


Previous post Next post
Up