Расскажу я вам, ребятки, про китайские стихи

Mar 05, 2013 22:46

Я предполагала, что китайские стихи странные, но не думала, что настолько.

Оказывается, средневековые китайские поэты (чиновники-ученые мужи, по большей части) очень любили писать стихи от лица влюбленной девы, которая разлучена со своим любимым.
Вэнь Тинъюнь (812-870)

В башне яшмовой в свете луны
Я о вас тоскую, мой друг.
Ивы зноем измождены,
И весну истомил недуг.

Двор травою густою покрыт -
Расставание было давно,
И теперь еще топот копыт
Мне все чудится под окном.

Смотрит с полога на меня
Золотых зимородков ряд.
Тает свечка в нимбе огня,
Разливая вокруг аромат.

Облетает с деревьев цвет,
Крик кукушки грустней и грустней.
За окном зеленый рассвет,
Как видение в смутном сне.

пер. Михаила Басманова

еще больше я удивилась, когда узнала, что переводом китайской поэзии занималась великая Анна Ахматова. Она и корейские стихи переводила, кстати.

Ли Бо. Песни на границе
Быстрые кони,
Как ветер буйный,

Вынесли войско За
Вэйский мост.

С китайской луною
Бойцы простились,

Их черные стрелы
Разят гордецов.

Кончился бой.
Злые звезды померкли.

Лагерь пустеет,
Унесся туман...

Героев лики
На стенах башни -

Хэ Цао-яо
Прославлен там.

Это стихотворение также демонстрирует интересный факт: даже китайские военноначальники, "промышляющие" поэзией на досуги, не писали о военных битвах, а описывали события до или после них, повествуя о тоске китайских солдат по дому или о недружественной природе. Вне зависимости от того, выиграли они в данной битве или нет.

А вот это стихотворение мне действительно очень понравилось.
Бо Цзюйи ( 772-845)
Цветок не цветок,
Туман не туман,
В полночь пришла,
Исчезла с рассветом.
Как сон весенний, пришла...
И вдруг
Легким облачком поутру
Скрылась бесследно где-то.
( мелодия "Хуафэйхуа")
пер. Михаила Басманова

И да. Когда мы говорим, что нам понравилось то или иное стихотворение, мы подразумеваем то, что нам понравился его перевод. К сожалению, переводчик в поэзии - это практически автор своих стихов. Бывает, что от оригинала остается совсем мало. Т. Толстая в своей книги даже назвала переводчиков "криворукими, торопливыми халтурщиками". Даже вопрос в ЧГК на эту тему был.)




розовые_сопли, деятельность, ботаны развлекаются, ленивый, Чтиво, на Китай!

Previous post Next post
Up