Мастерство перевода. 66 сонет Шекспира

Mar 06, 2015 20:42




Как известно, переводчик прозы - раб автора, переводчик поэзии - соперник.
Интересно наблюдать за работой переводчиков, ведь это высшее мастерство - передать дух и смысл стихотворения, при этом сохранив авторский стиль.

Шекспир, 66 сонет

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Подстрочник
Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла,-
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает,
что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

На русский язык этот сонет переводили Б.Пастернак, М.Дудин, С Маршак и многие другие. Мне нравится перевод О.Б. Румера.
Когда-то, помню, пришла я сдавать экзамен по зарубежной литературе и вдруг узнаю, что, оказывается, надо было выучить 2 сонета Шекспира наизусть. Память у меня хорошая, быстренько выучила и пошла сдаваться. Вместо Шекспира мне попался "Декамерон" Бокаччо, а вот этот сонет Шекспира в переводе О.Б.Румера я помню до сих пор.

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

Здесь можно ознакомиться с др. переводами на русский язык: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html

На украинский язык этот сонет переводили И.Франко, Д. Паламарчук, Д. Павлычко. Мне понравился перевод Д.Павлычко.

Я кличу смерть - дивитися набридло
На жебри і приниження чеснот,
На безтурботне і вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот,
На честь фальшиву, на дівочу вроду
Поганьблену, на зраду в пишноті,
На правду, що підлоті навдогоду
В бруд обертає почуття святі,
І на мистецтво під п'ятою влади,
І на талант під наглядом шпика,
І на порядність, що безбожно краде,
І на добро, що в зла за служника!
Я від всього цього помер би нині,
Та як тебе лишити в самотині?

литература

Previous post Next post
Up