What use is a sinologist if s/he can't speak the language? LOL
But thanks to whoever it was that "vetted" this, we have one of the most (unintentionally) humourous cover to ever grace a scientific magazine:
studying physics for hot girls! Now I'm not really good at reading squiggly emboss-type font like that, especially when they're that small, but it said -
重金禮聘長駐日場
加美/KK主任親率青春玉女
儀態萬千北方佳麗
身材惹火住家少婦
風騷迷人即日登場
You'd have to be pretty Chinese-illiterate to NOT see that as an ad for.....well, invitations to visit certain services.
I mean it starts off okay..."With high salaries we have employed [people] to be present during the day at all times" and then it goes completely........well, obvious. "Director KK (*) personally presents nubile maidens (#) / Northern beauties of thousands of persuasions / Stay-home young wives with bodies to ignite your desire / Sensual and bewitching, soon to be here"
Like. Seriously. "Open to interpretation" my ass. The interpretation's pretty obvious.
* This line didn't make sense even in Chinese. Director KK? Director KK and Director Jiamei? Or Canadian-American Director, named KK?
# These days I don't think 玉女 even has the virginal meaning any more. It's sad. Jade was always meant to be unsullied.
I can't believe a major scientific magazine didn't even bother to choose something appropriately scientific, but just slapped on what they thought was "classical Chinese characters in a non-controversial context". It's not like the Chinese civilisation has done nothing but twiddle their thumbs and write poems for the last five thousand years. It shouldn't be difficult to find appropriate illustrations or texts with scientific nature. And they obviously stole it from somewhere because apart from that one line, everything else not only made perfect sense, but was succinct, descriptive and efficient in explaining its.....very clear message.
And what's the point of consulting a sinologist who can't read Chinese? Orz