Твоя гитара (Шел Силверстайн)

Dec 22, 2012 18:33


Прикинь, вот была бы чума,
Если б гитара играла сама!
Ты бы на сцене мог красоваться…
А ей бы достались успех и овации.
Оригинал )

Шел Силверстайн, Стихи для детей, Перевод

Leave a comment

lummik August 4 2013, 08:38:52 UTC
> почему-то был уверен что вы его знаете.

Тут, признаться, моей заслуги нет. Просто на одном мероприятии за обедом разговорился с переводчиком-синхронистом. Оказалось, что он еще и любитель поэзии. И даже сам пописывает. И переводит. И вот именно Гори. Он-то мне и дал книжек. И свой перевод показал. Я его перевод, естественно, похвалил, но позволил себе дать несколько рекомендаций по улучшению. Он на это ужасно обиделся, и больше со мной не общался. ))

Кстати, этот перевод у меня есть, если интересно, могу прислать.

> не могу ухватить эффекта "без картинок стеб не так ощущается". согласен, но поймать и выразить не могу... у вас есть соображения?

Мне кажется, это оттого, что Гори скуп в описательности. Взять тот же Doubtful Guest: там облик пришельца не описывается практически (its peculiar appearance gave them quite a turn). Можно себе какого-то злобного монстра вообразить. А на картинке - маленький печальный задрот в шарфике, которого искренне жалко. )) И - сразу весело. Без картинок - просто бы ужастики были.

Кстати, вот тут забавный комментарий: "t's about an unwanted pregnancy?
it screams, tears up everything, makes a mess when eating, and 17 years later it's still part of the family :D)"

http://www.youtube.com/watch?v=PlnbL9yVtd8

Reply

lal_balu August 6 2013, 12:15:51 UTC
> если интересно, могу прислать
да, интересно. киньте на гмейл пожалуйста. может какие доп. мысли у меня появятся...

> позволил себе дать несколько рекомендаций по улучшению
большего преступления не знала история человечества! :-)

Reply

lummik August 6 2013, 13:28:50 UTC
Отправил в личку, он влез. А то под рукой только адрес на mail.ru

Reply

lal_balu August 6 2013, 13:45:20 UTC
получил, спасибо. а почто имя транслятора утаили? :-) впрочем конечно не важно.
на всякий случай: boris.dagaev на гмейле

Reply

lummik August 6 2013, 16:18:50 UTC
в личку могу рассказать. )) а вывешивать не хочется - мало ли человеку неприятно будет, что его публично обсуждают. если вдруг наткнется.

Reply

lal_balu August 6 2013, 13:48:50 UTC
"хутора"?! однако! :-)

Reply

lal_balu August 6 2013, 13:59:19 UTC
"Полиция ... спустилась на дно собирать компромат" (!!!)
"заданья/замер"
и т.д.

по мере чтения накапливаются... "рекомендации" :-)

Reply

lummik August 6 2013, 16:16:30 UTC
да, в том-то и дело. хотя потенциал у перевода есть. но он еще и большой любитель бродского. и оправдание - "а вот у бродского есть такие рифмы".

Reply

lal_balu August 7 2013, 00:13:04 UTC
послал гмейл на лумик 77

Reply


Leave a comment

Up