В издательстве "Водолей" вышел в свет сборник "
Век перевода 3", с довольно большой моей подборкой - аж на 16 страниц.
Но дело даже не в размере, а в том, что там опубликована одна из самых важных для меня на сегодняшний день моих работ - комическая элегия шотландского поэта
Вильяма Теннанта "Рысящая Нэнни", написанная на смерть посыльной Агнес Бертолет. (Одна из поэм Теннанта, кстати, оказала влияние на появление "Дон Жуана" Байрона.)
Важная, потому что, во-первых, это стандартный
габби, иначе "бернсова строфа", довольно сложная для перевода из-за схемы рифмовки:
Поэт избавил от прикрас
Свой элегический рассказ.
Он вывел Нэнни напоказ
Не лживо - живо:
Портрет, хоть не ласкает глаз,
Правдив на диво.
Во-вторых, это довольно объемная вещь - 44 строфы, то есть 264 строки. Ничего длиннее мне переводить не доводилось, сам не ожидал, что у меня хватит на нее переводческого дыхания. Перевод был сделан где-то за 2,5 летних месяца в 2009 году, когда в стране бушевал кризис. Такая творческая работа, кстати, очень помогла тогда держать себя в тонусе, за наводку огромное спасибо составителю сборника Евгению Владимировичу Витковскому.
В-третьих, написана "Нэнни" на скотсе, англо-шотландском языке, это мой первый перевод с него.
Ну, и наконец, сам жанр комической элегии непрост: от смешного до трагического - один шаг.
Кроме "Рысящей Нэнни" в мою подборку вошли два стихотворения
Фрэнсиса Брет Гарта - "Рассказ возницы", написанный гекзаметром, и симпатяга "
Койот", а также несколько немецких позднеромантических баллад: "Ихтиозавр"
Йозефа Виктора
фон Шеффеля, "Застольная песня"
Готтфрида Августа Бюргера и "Сага о кожаных штанах"
Берриса фон Мюнхгаузена.
Вообще, книга очень интересная и представительная: 624 страницы, переводы с 26 языков, с полсотни переводчиков. Почитаю, расскажу подробнее.