Смешение языков

Sep 07, 2013 12:27

Поскольку, как известно, количество читаемых мной книг обратно пропорционально количеству свободного времени, то как раз на днях я дочитала любопытную книгу:


http://nayazyke.ru/babel-no-more-michael-erard/
Начало там довольно странное, так что я делала паузу, а где-то со второй четверти начинается интересное. Понравились рассуждения о том, сколько языков ОДНОВРЕМЕННО можно держать в сознании; как между ними переключаться; как учить несколько языков одновременно так, чтобы они при этом не смешивались; о том, что языки, изученные ранее, можно "актуализировать" (это меня вдохновило на то, чтобы вспомнить чешский); про "критическую массу" (когда достигаешь какого-то уровня / объема в языке и после этого он уже в гораздо меньшей степени подвержен забвению и смешению с другими языками.
В моем опыте были разнообразные случаи смешения и поддержания одновременно нескольких языков. Так, в период активного изучения польского, я даже на парах по древнегреческому пыталась читать по польским правилам;) а при сдаче тысяч для кандидатского минимума по английскому вместо английских слов в сознании сначала всплывали польские.
Когда подключился чешский, стало еще интереснее: поскольку уровень знания польского и чешского  в тот момент был сопоставимым, они вступили в отношения взаимного дополнения - если не хватало лексики в польском, туда ненавязчиво вклинивались чешские слова (и наоборот). Еще были совершенно сумасшедшие понедельники, которые выглядели так: две пары польского, пара чешского, пара польского)) Для того, чтобы начать говорить на любом из этих языков, мне приходилось проводить экстренный сравнительно-исторический анализ, чтобы понять, из какого языка слово, которое пришло мне в голову)) Ну, зато это странное знание пригодилось мне на конференции в Чехии, когда мы с поляками слушали словацкие доклады, которые я понимала, а они - нет. И я им говорила: "Это же так просто: знаешь польские слова, знаешь чешские слова - словацкие где-то посередине"=))
Потом появился финский. Он мог бы появиться гораздо раньше, потому что впервые я учила его в универе лет 9 назад, но мне всегда казалось, что у меня не хватит способностей - и, типа, нечего и начинать (остальные языки тоже появились уже после 5 курса), и нужен был особо сильный стимул. Почти одновременно с финским я пыталась начать немецкий (всегда хотела его учить из-за немецких предков), но стало понятно, что два новых языка одновременно - это все-таки сильно тяжело, поэтому немецкий отложен в какое-то далекое будущее. Прошлой осенью пробовала учить одновременно финский и чешский (который просто хочется как-то поддерживать, чтобы не забыть). Поскольку финский был важен для меня не только по субъективным причинам, но и по объективным - для диссертации, - остался только финский. Тогда же стало понятно, что было бы неплохо понимать взаимные отношения финского, карельского  и вепсского (ну и эстонского, в идеале), поэтому, цитируя удачное выражение ishc, на "мой неокрепший финский" были в срочном порядке нанизаны лексика и историческая фонетика карельского и вепсского. И еще немного эстонского сверху;)
С прошлого месяца я внезапно занимаюсь репетиторством по польскому (это оказалось не так уж сложно, достаточно 15-30 минут погружения - и прежние знания актуализируются) и  это даже оставляет мне удовольствие. Чтение чешских текстов показало, что чешский, в общем тоже не безвозвратно утерян. Новый курс финского начнется во вторник:) Поскольку по моей актуальной на данный момент наивной теории важно "не смешивать", а если смешивать, то "не взбалтывать", то нынче стратегия у нас такая: польский, чешский и финский существуют в отдельные дни недели (по возможности). Карельский, вепсский и эстонский стоят на "паузе" и ждут, пока финский будет усвоен мной в каком-то более уверенном виде, когда на него можно будет безопасно складывать сверху другие прибалтийско-финские языки. 

языки, чешский, польский, финский, эстонский, карельский, вепсский

Previous post Next post
Up