Karlsson vom Dach

Dec 20, 2014 13:10

Затеяла читать Карлсона на немецком. Счастья полные штаны - я почти всё понимаю! (И это не потому, что я всё наизусть знаю, нет-нет!)
Брата Малыша переименовали в Биргера (Боссе на немецком было бы слишком брутально), а вот сам Малыш остался, как и в шведском оригинале, Lillebror (kid brother со шведского) - вроде по-немецки это ничего не означает. Думаю, переводчики просто забили на адаптацию имени Малыша или всем немцам иниуитивно лингвистически понятно и так...

Это же прелееестно:
„Heißa hopsa", sagte er. „Darf man sich hier ein wenig niederlassen?" (можно у вас тут приземлиться?)))

„Wie alt ich bin?" sagte Karlsson. „Ich bin ein Mann in meinen besten Jahren. Das ist das einzige, was ich sagen kann."
Я - мужчина хоть куда! В самом расцвете сил))))

„Stört keinen großen Geist" Пустяки, дело житейское

Ruhig, nur ruhig - Спокойствие, только спокойствие!

Ich bin ein schöner und grundgescheiter und gerade richtig dicker Mann in meinen besten Jahren - красивый в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил)))

В очередной раз поражаюсь гениальности переводчицы Лилианны Лунгиной

А рисунки в немецкой версии электронной книги - один в один как моей до дыр зачитанной русской!

цитаты, ocio

Previous post Next post
Up