Осенняя радость

Oct 03, 2023 17:40


Наконец-то я добралась до Гамлета! Мне уже смс пришла из библиотеки, что я просрочила эту книжку, а только собралась, наконец.... Мне такое удовольствие предстоит - сравнивать 4 перевода этой пьесы, включая первый руский перевод от К.Р., а потом вспомнить-перечитать сенсационный разбор «Гамлета» Воронцовой-Юрьевой и сравнить свои мысли и ее выводы...

Какая жалость, что она умерла так рано, о, она была бы звездой ютуба уровня Лабковского и Черниговской...

Обидно, что и Баркова себя почти не продвигает... Хотя на ее экскурсии в Ботаническом саду никогда нет билетов, но все равно, это очень узкая известность, а она достойна гораздо большего...

P.S. Очень давно я читала этот разбор про Гамлета - помнила только про небесный оттенок пьесы, но главного виновника всех страданий в Датском королевстве не помнила. Специально до середины читала сама, без разбора критика - и, оказывается, столько моментов просто пропустила, перескакивая с перевода на перевод, если какие-то слова или поступки  казались нелогичны или просто непонятны.

Хотя, что-то мне и правда казалось подозрительным, но многое я  проглядела, потому и не укладывалась у меня логическая схема. А еще это возможно стоал потому, что пьеса старая, и есть какое-то убеждение, что в том время были свои правила, к тем авторам надо относиться снисходительно и не требовать слишком многого - такой взгляд сверху от просвещенного индустриального человека по отношению к менее разумным, почти пещерным предкам.

А еще очень мешало задаваться вопросами и критично относиться убеждение, что автор может не все показать, не о всем рассказать - ну показал Полоний письмо якобы от Гамлета королю  - ну да, Гамлет не писал при нас это письмо, ну и что, нам же не каждый чих показывать надо - а это важный ключ оказался.

Притом что в фильмах или спектаклях я очень замечаю такие несостыковки - а в тексте - нет, как оказалось. Хотя первые, пока еще не наезды, а  только намеки на Офелию я не пропустила. Но только потому, что, по счастью, в тот момент читала перевод Пастернака - потом сравнила в других переводах - ах, нет, там Гамлет не цеплялся к словам, а просто из ниоткуда сомневается в  честности «любимой девушки» - и только у Пастернака его реплика логична своей язвительностью - у остальных переводчиков это кажется каким-то недоразумением.

Ну и полностью сцену с представлением я не дочитала, прошлась по верхам, пропустила страницу где-то, а там, оказываеся, прозревает Гертруда. Хотя потом, когда я прочла, что она не хочет говорить с Офелией, я это сразу отметила и удивилась, но не пошла разбираться назад - торопилась уже.

И вообще, всю линию мать-сын я упустила из внимания( И Озрика я представляла каким-то наподобие Бельволио из «Бури». Поэтому сегодня утром перечла кусок, где он появляется. В принципе, на первый взгляд, намеков на то, что он новый фаворит я не нашла у К.Р, а рыть у меня уже нет времени(((

Но, в целом, я с автором согласна, и поставила ей 10 из 10. Я так рада, что я, наконец, это сделала, потому что несколько последних лет я все думала и думала, что надо перечитать это эссе, надо перечитать самой Гамлета, а всё некогда было, и я очень рада, что закрыла это гештальт, наконец)

мысли, история, про книги, психология, осень

Previous post Next post
Up