Команда "Химера" благодарит за ценные комментарии тестеров пакета: Владимира Цвингли, Александра Коробейникова, Ярослава Котышова, Николая Рябых и скайп-команду "Черная кошка".
Внимание, в вопросе есть замена. При переводе ОДИССЕИ переводчик ошибся и употребил слово "маргарин". Мы не спрашиваем, какие два слова мы заменили на ОДИССЕЮ, напишите имя и фамилию той, которая упоминается в оригинале.
Ответ: Мардж[ерин] Симпсон
Комментарии: Словом ОДИССЕЯ мы заменили слова "Стихи Гомера". В одной из серий известного мультсериала Гомер Симпсон поёт песню собственного сочинения, в припеве которой несколько раз повторяет "Margerin" - полное имя своей жены Мардж. Переводчик ошибся и перевёл это слово как "маргарин".
Я пока текст нашла: http://simpsons.wikia.com/wiki/Sadgasm (в самом низу страницы). Сдается мне, что песня все-таки про маргарин, а авторы просто обыгрывают созвучие с именем Мардж и любовь Гомера ко всему съестному. Тогда получается, что переводчик ни в чем не виноват. По крайней мере, в данном случае. ;)
Ну вот, в защиту собрата по цеху высказалась, можно идти переводить договор дальше. :)
При переводе ОДИССЕИ переводчик ошибся и употребил слово "маргарин". Мы не спрашиваем, какие два слова мы заменили на ОДИССЕЮ, напишите имя и фамилию той, которая упоминается в оригинале.
Ответ: Мардж[ерин] Симпсон
Комментарии: Словом ОДИССЕЯ мы заменили слова "Стихи Гомера". В одной из серий известного мультсериала Гомер Симпсон поёт песню собственного сочинения, в припеве которой несколько раз повторяет "Margerin" -
полное имя своей жены Мардж. Переводчик ошибся и перевёл это слово как "маргарин".
Источник: http://vkontakte.ru/video-305844_83743244#pages/30
Автор: Григорий Смыслов (Зеленоград)
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну вот, в защиту собрата по цеху высказалась, можно идти переводить договор дальше. :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment