Самая наркоманская песня

Oct 05, 2019 00:12

Формула "Секс, наркотики, рок-н-ролл" (рок, металл - подставляйте, что хотите) возникла не на пустом месте. Человечество испокон веков пытается найти всё новые и новые способы получения кайфа. И если первые две составляющие в той или иной степени доступны даже братьям нашим меньшим, то вот третья, как я считаю, привилегия исключительно Homo sapiens. Но это отнюдь не значит, что самим музыкантам чужды первые два слагаемых упомянутой формулы.

Пожалуй, сколько существует рок-музыка, столько существует и бородатая шутка о том, что рок против наркотиков - всё равно, что пчёлы против мёда. Хотя я придерживаюсь мнения о том, что данное высказывание просто неверно толкуют. На самом деле рок-музыканты активно борются с наркотой путём поглощения в себя запрещённых и не очень веществ, таким простым, но весьма действенным способом уменьшая количество оных в природе. Ну, а раз рок-музыка столь тесным образом связанна с сексом и наркотиками, то непременно должны быть и песни на эту тему. Хотя сама формула отсылает нас прямо к одноимённой песне Иэна Дьюри "Sex & Drugs & Rock & Roll", самой известной песней на эту тематику я бы назвал знаменитое творение незабвенного Курта Кобейна (члена Клуба 27, между прочим) под названием "Smells Like Teen Spirit" В самой этой песне практически прямым текстом (если перевести на обычный язык американский молодёжный сленг) повествуется о том, как герой, хорошенько запасшись героином, устраивает оргию с девицами не очень тяжёлого поведения. Кроме данной песни в рок-культуре есть и другие известные творения на данную тематику. Тут вам и Rolling Stones (песня «Brown Sugar»), и The Velvet Underground (песня Heroin), и Metallica ("Puppet Master") и Эрик Клэптон со своим "Cocaine" и ещё множество произведений, включая даже арийские "Ангельская Пыль" и другие песни, преимущественно - активно употребляющих дурь наркош. Но главная роль в этом посте, казалось бы - неожиданно, уготована совсем другой песне.

В далёком 1987 году лидер группы Alhpavill Мариан Голд пишет песню "Big in Japan", изначально поясняя, что имел в виду расхожее выражение о музыкантах, популярных где-то вне своей Родины. Но так ли всё просто? Предлагаю поэтапно разобрать текст сей песни. Полный текст оригинального произведения (ведь есть ещё несколько кавер-версий) звучит следующим образом:

image Click to view



Уже почти в самом начале следует первый звоночек:
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
(У меня нет иллюзий насчёт того, что увижу проблеск летней жары в твоих глазах)

Можно, конечно, это перевести и как "огонёк страсти в твоих глазах", но знающие люди в курсе, что эффект под над названием "ледяные зрачки" возникает как раз при употреблении героина.

Дальше пропускаем невнятное упоминание о том, кто кого и как именно подсадил на иглу:
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
(Ты сделала то, что сделала; теперь это история; я вижу своё возвращение на дорогу)

и переходим к кульминации:
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
(В жизни постоянно что-то случается; я дождусь своего человека этой ночью; это просто когда ты крут в Японии)

Что это за таинственный мужчина, уж не гей ли главный герой песни? Опять же, знающие люди утверждают, что я дождусь СВОЕГО человека означает - я дождусь своего барыгу.

Ну, а чтобы совсем не осталось никаких сомнений:
Ah when you're big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan, alright
Pay then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan

Обратите внимание на строки - Заплати, и я буду спать с тобой. Что это гейская пропаганда в духе бара "Голубая устрица"? Всё просто, если вспомнить, что ради дозы наркоман и не на такое пойдёт. И уж, конечно, когда он вмазался - тут вам и "big in japan" и, вообще, море по колено, даже если оно восточное.

Переходим ко второй части марианголдовского творения:
Neon on my naked skin,
Passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins

Главный герой уже оголил кожу (надо полагать всё-таки на руке) и размышляет:
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes

То есть - остаться ли ему в этом наркоманском притоне, известном как берлинская станция "Зоологический сад", или же поменять свои взгляды на окружающую его действительность.

Выбор будет простой, потому что:
Ah when you're big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan, alright
Pay then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan

Значительно позже - в интервью 1998 года немецкому онлайн журналу Re.flexion Голд признался, что правильно смысл песни поняли только Бернхард Ллойд (член группы) и издатель Andy Budde: «Big In Japan рассказывает о любовной паре, пытающейся избавиться от героиновой зависимости. Вдвоём они представляют, как прекрасна была бы любовь без наркотиков, без воровства, без клиентов, без льда в зрачках, с настоящими эмоциями, искренними словами». В том же интервью он сообщил, что идея песни пришла ему в голову когда он шёл в клуб на встречу с Дэвидом Боуи (видать Боуи и есть тот "man", встречи с которым так жаждал герой песни), который приехал в Берлин, по слухам, лечиться от наркомании (совпадение? не думаю). В этом клубе Мариан купил пластинку британской панк-группы Big in Japan, откуда он и заимствовал эту фразу. Вот, оказывается, как всё просто, когда ты big in Japan!

Но позвольте и в этот раз не поверить Мариану. Да, речь идёт о наркоманах, возможно парочке, но о никаких попытках порвать со своей зависимостью речи быть не может. Главный герой уже не видит свою жизнь иначе, кроме как дождавшись своего барыгу, вмазаться и почувствовать себя на вершине мира (один из первых, давно попавшихся мне переводов песни так и назывался - "Властелин мира").

музыка, философия жизни

Previous post Next post
Up