"Стрелок, ты что, Кинга любишь?" (с)

Jul 12, 2007 16:14

Смотрю я сегодня с утра "Волчий Дождь". И мне попалась фраза (по-моему, это было в 22 серии, но может быть, в 21. во льдах, кто-то из волков про гигантские кости): "Кладбище домашних животных". Ну и что мне пришло в голову? Pet Sematary, так, кажется, оно в оригинале называется? Нет, Кинга я кроме ТБ не читал... просто знаете, предисловия и послесловия я там тоже читал, причем вчера)
Проверил сейчас - в любительских субтитрах - просто "кладбище". По-японски, к сожалению, настолько не секу... У кого есть английский вариант - а что есть - я знаю) и ежели не лень (а, впрочем, щас попробую английские субтитры найти, если найду, скажу, что нашел, вот только английских сабов и дубляжей все равно может быть несколько)) посмотрите, что там?

В смысле это японцев переклинило-таки на Кинга, наших переводчиков или лично меня?

*особенно хорошо это набирать под что-то из "Оцифрованного мира" Джэм*
**см. заголовок поста и всп. откуда цитата

UPD: Сау нашел мне немецкие и какие-то славянские субтитры... в немецких было нечто, что я со словарем перевел как "выставка костей", в славянских - "разпродажба на кости". Похоже, или случайность и эффект синего автомобиля, или лицензионные переводчики прикольнулись)

перевод, ассоциации, аниме, дивлюсь..., книги

Previous post Next post
Up