Oprichnik, Knout, Propiska: какие слова из русского перешли в английский язык

Apr 26, 2012 01:41

Мне было очень интересно узнать, что русские слова прижились в английском языке:-)
Оригинал взят у podosokorskiy в Oprichnik, Knout, Propiska: какие слова из русского перешли в английский язык

Русский язык переполняется англицизмами. Но патриотам будет приятно узнать, что и десятки русских слов давно стали частью английского, причём некоторые - аж с XVI века. Процесс заимствования продолжается и сегодня. К примеру, местные лингвисты призывают чаще употреблять Rasputitsa.



Сегодня мы заимствуем в основном англицизмы, связанные с компьютерными технологиями - френдить, лайкать, бот и т.п. Десять-двадцать лет назад частью русского языка, как правило, становились заимствованные слова из управленческой сферы - менеджер, эйчар, аудитор и т.д. А вот английский язык обогащается русскими словами вне зависимости от наступления той или иной технологической эпохи.

Лингвистический портал dailywritingtips напомнил про 25 русских слов, давно и прочно ставших частью английского языка.



Agitprop. Энциклопедия «Британника» так объясняет это слово: Используется в английском для обозначения ведомств, особенно в театре, которые направлены на внушение чего-либо общественности. Обычно имеет негативный оттенок, показывая отвращение западной цивилизации к использованию открытых форм драмы и другого искусства для достижения политических целей.

Apparatchik. В той же «Британнике» в качестве классического примера Apparatchik даётся коммунистический идеолог Александр Яковлев, при Горбачёве и позднее ставший ярым антикоммунистом.

Babushka. В одном из английских словарей пишется, что это слово появилось в английском языке в 1938 году. Сегодня Babushka - это ещё и обозначение платка в виде широкого шарфа.

Beluga - ну тут всё ясно: слово закрепилось в английском несколько сотен лет назад, с началом поставок чёрной икры из России.

Bolshevik - по понятным причинам слово закрепилось после 1917 года, классическое определение - «член экстремистского крыла русской социал-демократической партии».




Cossack - «происходит от турецкого слова «кочевник». Одно из самых старых русских слов, используемое в английском - с 1589 года.

Dacha - в английском с 1896 года.

Duma - известно в английском языке с 1870 года, по мнению одного из словарей произошло от немецкого и староанглийского «dōm judgment».

Glasnost.

Gulag - лагерь принудительного труда. Сегодня под Gulag также понимаются репрессии и любой принудительный труд. Попало в английский сравнительно поздно - в 1974 году, благодаря пропагандистским усилиям писателя Солженицына.

Intelligentsia - от английского «умный». В английском языке с 1907 года.

Menshevik.

Pogrom - убийство беззащитных людей, используется в английском с 1903 года. Ряд словарей пишут, что слово Pogrom произошло из языка идиш, и обозначало «разруха».




Samovar (с 1830 года).

Troika.

+++

Английские лингвисты пропагандируют более широкое использование и других русских слов. Формально они уже присутствуют в английском, но пока - слишком утилитарно. Предлагается трактовать их в более широком смысле. Вот эти слова:

Druzhina.

Glavlit - упоминается в статье в «Британнике», про подавление инакомыслия.

Izba.

Knout - известен в английском с 1716 года. Но сейчас это слово предлагается использоваться и как синоним «наказание».

Kulak - зажиточный фермер.

Lishenets - предлагается использовать как синоним «бесправная группа».

Namestnik.

Nomenklatura - пока используется редко, не вошло в широкий обиход. Но в энциклопедии «Британника» встречается: к примеру, в статье про академика Сахарова, где говорится, что «он в 32 года вошёл в номенклатуру».

Okhranka - тоже пока редко употребимое слово, обычно - только в прямом контексте (тайная политическая полиция в России).

Oprichnik - понимается пока только как название оперы Чайковского. Предлагается чаще использовать для «жестоких приспешников».

Propiska.

Rasputitsa. Предлагается использовать как синоним ужасного бездорожья.

Silovik. «Люди силы». Англичане почему-то считают их в т.ч. и «прокитайской фракцией» в России.

Ushanka.

Zek.




В английском языке есть и такие русские слова, которые сегодня мы сами уже практически не употребляем.

Korenizatsiya -  преодоление культурной и экономической отсталости этнических окраин России. Сам термин приписывают Ленину, время появления слова в английском - 1913 год.

Yevsektsiya - еврейская часть компартии.

Интересно также, что в английский язык в русской транскрипции вошло множество слов из религиозной сферы. Но почти все они относятся только к старообрядческой традиции: Beglopopovtsy, Bezpopovtsy, Khlysty, Dukhobor, Lipovan, Pomorian soglasiye, Skoptsy, и т.д.
+++

А вот здесь можно ознакомиться с русскими словами, прочно вошедшими в немецкий язык. В отличие от английского, в немецком гораздо больше слов, относящихся к потреблению: Kascha (применяют, в основном, для обозначения гречневой каши), Machorka, Papirossa (russische Zigarette mit langem), Blini, и т.д. Вероятно, эти заимствования были связаны с нахождением в советском плену миллионов немцев после окончания ВОВ. К примеру, Davaj-davaj - это выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные.

http://ttolk.ru/?p=10674

Previous post Next post
Up