Мне было очень интересно узнать, что русские слова прижились в английском языке:-)
Оригинал взят у
podosokorskiy в
Oprichnik, Knout, Propiska: какие слова из русского перешли в английский язык Русский язык переполняется англицизмами. Но патриотам будет приятно узнать, что и десятки русских слов давно стали частью английского, причём некоторые - аж с XVI века. Процесс заимствования продолжается и сегодня. К примеру, местные лингвисты призывают чаще употреблять Rasputitsa.
Сегодня мы заимствуем в основном англицизмы, связанные с компьютерными технологиями - френдить, лайкать, бот и т.п. Десять-двадцать лет назад частью русского языка, как правило, становились заимствованные слова из управленческой сферы - менеджер, эйчар, аудитор и т.д. А вот английский язык обогащается русскими словами вне зависимости от наступления той или иной технологической эпохи.
Лингвистический портал
dailywritingtips напомнил про 25 русских слов, давно и прочно ставших частью английского языка.
Agitprop. Энциклопедия «Британника» так
объясняет это слово: Используется в английском для обозначения ведомств, особенно в театре, которые направлены на внушение чего-либо общественности. Обычно имеет негативный оттенок, показывая отвращение западной цивилизации к использованию открытых форм драмы и другого искусства для достижения политических целей.
Apparatchik. В той же «Британнике» в качестве классического примера Apparatchik
даётся коммунистический идеолог Александр Яковлев, при Горбачёве и позднее ставший ярым антикоммунистом.
Babushka. В одном из английских словарей
пишется, что это слово появилось в английском языке в 1938 году. Сегодня Babushka - это ещё и обозначение платка в виде широкого шарфа.
Beluga - ну тут всё ясно: слово закрепилось в английском несколько сотен лет назад, с началом поставок чёрной икры из России.
Bolshevik - по понятным причинам слово закрепилось после 1917 года, классическое
определение - «член экстремистского крыла русской социал-демократической партии».
Cossack - «происходит от турецкого слова «кочевник». Одно из самых старых русских слов,
используемое в английском - с 1589 года.
Dacha - в английском с 1896 года.
Duma - известно в английском языке с 1870 года, по мнению одного из словарей произошло от немецкого и староанглийского «dōm judgment».
Glasnost.
Gulag - лагерь принудительного труда. Сегодня под Gulag также понимаются репрессии и любой принудительный труд. Попало в английский сравнительно поздно - в 1974 году, благодаря пропагандистским усилиям писателя Солженицына.
Intelligentsia - от английского «умный». В английском языке с 1907 года.
Menshevik.
Pogrom - убийство беззащитных людей, используется в английском с 1903 года. Ряд словарей
пишут, что слово Pogrom произошло из языка идиш, и обозначало «разруха».
Samovar (с 1830 года).
Troika.
+++
Английские лингвисты пропагандируют более широкое использование и других русских слов. Формально они уже присутствуют в английском, но пока - слишком утилитарно. Предлагается трактовать их в более широком смысле. Вот эти слова:
Druzhina.
Glavlit - упоминается в статье в «Британнике», про подавление инакомыслия.
Izba.
Knout - известен в английском с 1716 года. Но сейчас это слово предлагается использоваться и как синоним «наказание».
Kulak - зажиточный фермер.
Lishenets - предлагается использовать как синоним «бесправная группа».
Namestnik.
Nomenklatura - пока используется редко, не вошло в широкий обиход. Но в энциклопедии «Британника» встречается: к примеру, в статье про академика Сахарова, где
говорится, что «он в 32 года вошёл в номенклатуру».
Okhranka - тоже пока редко употребимое слово, обычно - только в прямом контексте (тайная политическая полиция в России).
Oprichnik - понимается пока только как название оперы Чайковского. Предлагается чаще использовать для «жестоких приспешников».
Propiska.
Rasputitsa. Предлагается использовать как синоним ужасного бездорожья.
Silovik. «Люди силы». Англичане почему-то
считают их в т.ч. и «прокитайской фракцией» в России.
Ushanka.
Zek.
В английском языке есть и такие русские слова, которые сегодня мы сами уже практически не употребляем.
Korenizatsiya - преодоление культурной и экономической отсталости этнических окраин России. Сам термин приписывают Ленину, время
появления слова в английском - 1913 год.
Yevsektsiya - еврейская часть компартии.
Интересно также, что в английский язык в русской транскрипции вошло множество слов из религиозной сферы. Но почти все они относятся только к старообрядческой традиции:
Beglopopovtsy,
Bezpopovtsy,
Khlysty,
Dukhobor,
Lipovan,
Pomorian soglasiye,
Skoptsy, и т.д.
+++
А вот
здесь можно ознакомиться с русскими словами, прочно вошедшими в немецкий язык. В отличие от английского, в немецком гораздо больше слов, относящихся к потреблению: Kascha (применяют, в основном, для обозначения гречневой каши), Machorka, Papirossa (russische Zigarette mit langem), Blini, и т.д. Вероятно, эти заимствования были связаны с нахождением в советском плену миллионов немцев после окончания ВОВ. К примеру, Davaj-davaj - это выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные.
http://ttolk.ru/?p=10674