I borrowed from the poetry book written by the islanders. There were only three written in Jèrriais, all by Mess Geriant Jennings. This is the simplest that he submitted. Some of it I can translate off the top of my head. For the rest... Où'est qué man dictionnaithe? (And yes, I will show you my attempt translation)
La Journée d'la Poésie en Jèrri
by Geraint Jennings. 09/10/03
J'prends man papi et j'prends ma plieunme:
Dans chu gardîn d'patholes, la tèrre
Est blianche. J'tchultive mes belles lédgeunmes -
Les frits dé man chèrvé et d'l'air.
Châque page - un clios. Mes mots - des vaques
Jèrriaises tchi lus couochent souos la plyie
D'mes sentiments, et des bouais châquent
Lus branques coumme mes dés sus l'papi.
Auve un créyon et du papi,
M's idées flieuthies, mes vèrts vèrsets
Es'sont tes belles-toutes-nues d'Jèrri -
Mes flieurs sont fraîches, mes mots sont dgais,
Pliantés ichîn par man créyon,
Pâlés ach'teu par ta douoche vouaix
En Ville, dans les clios, sus l'sablion.
Y'a des vèrsets en Jèrriais
Êcrits dans les bouais, sus châque fielle,
Sus l'granit, sus mes fielles d'papi...
Et j'murmuth'thai: "Ah, es-tu belle
Aniet, Journée d'la Poésie!"
Et SQUEEE! L' porteux d'lettres est arrivé! *bounces*