Михаил Задорнов, как известно, был большим любителем русского языка и иностранцев. Сатирика с нами давно нет, а метод Задорнова живёт. Многие люди подмечают особенности русского языка, которые понятны только нашим. Например, "ори потише". Представляем пять русских фраз, непонятных иностранцу.
"Чайник долго не закипает" - "чайник долго закипает". Казалось бы, частица "не" должна менять смысл фразы на противоположный. Как бы не так! Оба предложения совершенно идентичны по смыслу.
"Безлюдно" - "бесчеловечно". В единственном числе - человек, во множественном - люди. Это иностранцы не с первого раза, но более-менее понять ещё могут. Но осознать, почему конкретно эти два слова обозначают абсолютно разные понятия и не являются синонимами, нерусские люди не могут.
"Решили послать сходить купить выпить". Прекрасный пример "могучести" русского языка. Пять глаголов подряд - это вам не просто так!
"Борщ пересолила" - "с солью переборщила". "Наверное, что-то кулинарное", - подумает иностранец и будет прав. И если словообразование ещё можно уложить в привычные нерусскому человеку схемы и правила, то со значением гораздо сложнее. А ведь всё просто: в обоих случаях блюдо безнадёжно испорчено.
Замыкает список простое слово "давай". С помощью словаря иностранец легко разберётся, что оно означает требование передать какой-либо предмет говорящему. А как быть, когда "давай" говорят при прощании: "Давай, пока", "Ну, все, давай"? Ну а если нужно взорвать мозг изучающему русский язык, можно просто сказать "Ну, давай уже всё".
"Ори потише!" - так вообще классика. И всё-таки Задорнов был во многом прав. Ох, как во многом!
Михаил Задорнов - Наш трудный язык | Из концерта "Я люблю тебя жизнь"
Click to view
Никита Перов