Please ignore lack of proper accents.
Le dormeur du val
Arthur Rimbaud
C'est un trou de verdure ou chante une riviere
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; ou la soleil de la montange fiere
Luit: C'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouvert, tete nue,
et la nuque baingnant dans le frais craissons bleu,
dort. Il est etendu dans l'herbes. Sous la nue,
Pale dans son vert lit ou la lumiere pleut.
Les pieds dans les glaieuls, il dort. Souriant comme sourirait
un enfant malade. Il fait une somme.
Nature, berce-le chaudement. Il a froid.
Les parfums ne font pas frissoner sa narine
Il dort dans le soleil, la main sur la poitrine.
Il a deux trou rouges au cote droit.
ALSO:
Il a mis le cafe dans le tasse
Il a mis le lait dans le tasse de cafe
Il a mis le sucre dans le cafe au lait
Avec le petit cuiller
Il a tourne
Il a bu le cafe au lait
Et il a repose le tasse
Sans me parler
Il a allume une cigarette
Il a fait des ronds avec le fumee
Il a mis les cendres
dans le cendrier
sans me parler
Sans me regarder
Il s'est leve
Il a mis son chapeau
sur sa tete
Il a mis son manteau de pluie
par-ce qu'il pluvait
Et il parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi
J'ai pris ma tete dans ma main
Et j'ai pleure
This is for my French final tomorrow! I have to perform the first poem, which appears to be about a soldier asleep in a lovely valley but is really about something rather different, and I have to write down the second poem, which can be seen as having many meanings. The first one is giving me a particular amount of toruble- the second is simply worded and easy to remember, as eachaction leads logically to the next. But the first... urgh! It's the second stanza that's the worst.
Here are two translation I like for both poems:
http://www.frenchtoday.com/poem-analysis-reading/poem-le-dormeur-du-val-rimbaud http://www.otago.ac.nz/DeepSouth/vol3no1/campbell.htmlScroll down until you reach the poem "Breakfast"