Иногда ресторанам все-таки лучше нанимать переводчиков

Jul 24, 2021 14:05


Когда-нибудь пробовали перевести на русский какой-нибудь азиатский текст? Чаще всего получается какой-то ад. Подозреваю, что и в обратную сторону тоже самое. По крайней мере у азиатских ресторанов из этой подборки получилось не очень. Но забавно.

Тут вот целая жизненная история колбасы получилась. А «Е» это основной ингредиент?





Хмм. Не стал бы пробовать. А вдруг и правда осел? Да еще и желатин скрыл зачем-то.



Китайская рецептура как водится. Жареное молоко с соусом. Но калории не забыли укзаать



Четкий Василий



Тут по-английски тоже самое.



Огурцы избитые, но танцуют. Кстати, с каких пор уксус стал пикантным?



Картошка «в законе», хоть и западная. Помятая зоной, но не сломленная. Подается по понятиям.



Ох. Что-то мне перехотелось есть. И даже «картошки» не спасают ситуацию.



Ешьте аккуратно.



Чай я тут пить стал бы.



Это блюдо начнет вас оскорблять и унижать в процессе обеда.



Скачущий морепродукт?



Ну и вот это блюдо резюмирует все то, что было выше. «Че за хня»?



Лучше правда нанимать переводчика или носителя языка.

Кулинария, Юмор

Previous post Next post
Up