трудности перевода

Sep 01, 2010 17:37

Мы начинаем сотрудничать с Израилем. Переговоры велись на русском языке.

Они прислали контрэтикетки (почему-то две), хотя заказывают три наименования. Внимание! Они полностью на иврите. Внимание! Называются файлы Untitled-1 и Untitled-2.

рабочее какое-то

Leave a comment

Comments 13

ulife September 1 2010, 15:19:24 UTC
ышшо и в формате bmp ? =)

Reply

losadolina September 1 2010, 16:43:29 UTC
Не, они спросили в каом формате прислать. С этим все в порядке :)))

Reply


(The comment has been removed)

losadolina September 1 2010, 16:43:54 UTC
Производим алкоголь :)

Reply


zanderlv September 1 2010, 18:10:26 UTC
Untitled немного убил. А можно убить немного?...

А че, еще никто, наверное, не выпустил алкогольный, например, напиток с названием Untitled!

Reply

losadolina September 2 2010, 05:50:46 UTC
А тут можно целых два сделать! ))) Надо срочно патентовать идею )))

Reply


erika_ever September 1 2010, 23:13:34 UTC
о, новые клиенты! поздравляю!!!

Reply

losadolina September 2 2010, 05:50:13 UTC
Сапасибачки! )))

Reply


eva_vitli September 6 2010, 15:07:15 UTC
Более чем странно.
Ладно, что ещё на ивртие, может надеются, что вы переведете, но перевод дело тонкое, много может быть непоняток.
А вот это Untitled-1 и Untitled-2 вообще не понимаю.

Reply

losadolina September 6 2010, 16:32:26 UTC
Ева, тут шутка узкопрофессиональная :)) В переводе звучит так: мне прислали два документа, внутри каждого текст на иврите. А название у документов - Безымянный-1, Безымянный-2. А понять какой из документов какой - я не могу, потому что у них и название ни о чем не говорит, и внутри содержание - мне совсем не ясное :))))

Reply

eva_vitli September 6 2010, 18:44:01 UTC
Ясно, а то я вообще ничего не поняла.

Reply


Leave a comment

Up