"Джа (ивр. יהּ [Jah]) - краткая форма имени Яхве (ср. Jahve), одно из имен Ветхозаветного Господа Бога в изначальном еврейском тексте Библии. Эта краткая форма встречается в её тексте 50 раз, из них 24 раза - в составе слова «Аллилуйа» («Восхваляйте Джа»).
В каноническом английском переводе Библии («Библия короля Якова»), например, сказано: «Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: JAH (Господь), и радуйтесь пред лицем Его» (Псалтирь, 68:4; в Русском Синодальном тексте: Пс. 67:5).
В современном контексте это имя наиболее ассоциируется с растафарианством, взявшим из текста Библии именно это имя Бога. Джа, который понимался также как природа (естественность), имел много воплощений, последнее из которых, по убеждению растаманов, - Тафари Мэконнын, принявший имя Хайле Селассие I (ум. 1975), после того как был провозглашен императором Эфиопии. Также они считают, что Джа объединяет позитивных людей. В растафарианстве также считается, что Иисус Христос был первым воплощением Джа на земле. Иногда слово «Джа» используется как приветствие."(с)
В целом, перевод с языка моих ощущений - Домино Джа... - Чёрно-белый бог, или двойственность природы :-)
Первый текст цикла был о чёрном и белом...
Домино Джа...
Совершая ночные прогулки, Он бесшумно ступал по панели. В час, когда были шёпоты гулки, В час, когда переулки пустели. Он любил это мудрое время За отсутствие лишних деталей... Тихий город, покинутый всеми, Отливал воронёною сталью. Постоянно в плаще-макинтоше, С бутоньеркой из чёрной гвоздики. На ботинках из лаковой кожи - Бледно-жёлтые лунные блики. Из-под шляпы с большими полями Глаз не видно, прикрыт подбородок - Он бродил проходными дворами, Он любил тишину и свободу.
А она соблюдала обычай: До восхода ни шагу из дома, Чтоб не стать непременной добычей Темноты и случайных знакомых. В белом флёре и длинных перчатках... С пробужденьем дневного светила, Каблучками стуча по брусчатке, На прогулки она выходила... Но лишь спрячется солнце устало За листом из чернильной бумаги, Двери крепко она закрывала - Ей ночной не хватало отваги. Плотно сдвинув тяжёлые шторы, Одеялом укутав сомненья, Свято веря в замки и запоры, Отдавалась она сновиденьям.
Но на лезвии тени и света Натолкнулись они друг на друга, Преломилось движенье планеты, Так привычно скользившей по кругу. Стало время над ними не властно, Изменились и взгляды, и лица - Совмещение вечных контрастов Неизбежно размыло границы... Мир условностей - странная штука, День и ночь - каждый только полдела. Наша жизнь - монотонная скука Без смешения чёрного с белым.
"Джа (ивр. יהּ [Jah]) - краткая форма имени Яхве (ср. Jahve), одно из имен Ветхозаветного Господа Бога в изначальном еврейском тексте Библии. Эта краткая форма встречается в её тексте 50 раз, из них 24 раза - в составе слова «Аллилуйа» («Восхваляйте Джа»).
В каноническом английском переводе Библии («Библия короля Якова»), например, сказано: «Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: JAH (Господь), и радуйтесь пред лицем Его» (Псалтирь, 68:4; в Русском Синодальном тексте: Пс. 67:5).
В современном контексте это имя наиболее ассоциируется с растафарианством, взявшим из текста Библии именно это имя Бога. Джа, который понимался также как природа (естественность), имел много воплощений, последнее из которых, по убеждению растаманов, - Тафари Мэконнын, принявший имя Хайле Селассие I (ум. 1975), после того как был провозглашен императором Эфиопии. Также они считают, что Джа объединяет позитивных людей. В растафарианстве также считается, что Иисус Христос был первым воплощением Джа на земле. Иногда слово «Джа» используется как приветствие."(с)
В целом, перевод с языка моих ощущений - Домино Джа... - Чёрно-белый бог, или двойственность природы :-)
Первый текст цикла был о чёрном и белом...
Домино Джа...
Совершая ночные прогулки,
Он бесшумно ступал по панели.
В час, когда были шёпоты гулки,
В час, когда переулки пустели.
Он любил это мудрое время
За отсутствие лишних деталей...
Тихий город, покинутый всеми,
Отливал воронёною сталью.
Постоянно в плаще-макинтоше,
С бутоньеркой из чёрной гвоздики.
На ботинках из лаковой кожи -
Бледно-жёлтые лунные блики.
Из-под шляпы с большими полями
Глаз не видно, прикрыт подбородок -
Он бродил проходными дворами,
Он любил тишину и свободу.
А она соблюдала обычай:
До восхода ни шагу из дома,
Чтоб не стать непременной добычей
Темноты и случайных знакомых.
В белом флёре и длинных перчатках...
С пробужденьем дневного светила,
Каблучками стуча по брусчатке,
На прогулки она выходила...
Но лишь спрячется солнце устало
За листом из чернильной бумаги,
Двери крепко она закрывала -
Ей ночной не хватало отваги.
Плотно сдвинув тяжёлые шторы,
Одеялом укутав сомненья,
Свято веря в замки и запоры,
Отдавалась она сновиденьям.
Но на лезвии тени и света
Натолкнулись они друг на друга,
Преломилось движенье планеты,
Так привычно скользившей по кругу.
Стало время над ними не властно,
Изменились и взгляды, и лица -
Совмещение вечных контрастов
Неизбежно размыло границы...
Мир условностей - странная штука,
День и ночь - каждый только полдела.
Наша жизнь - монотонная скука
Без смешения чёрного с белым.
Мягкова Лариса 02 02 12
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment