Hoy la maldita de Valeria dejó un video en facebook de la película Les Chansons d'Amour y eso me llevó a esta canción:
As tu déjà aime? Esta canción es un diálogo que representa el conflicto de quien cree que las relaciones de pareja deben ser para siempre y quien cree que deben durar poco pero darlo todo en ese momento. Una de las frases más memorables de la película es de hecho "Aime-moi moins, mais aime-moi longtemps" (ámame menos pero por más tiempo). Aquí se usa la metáfora del momento en que se muerde la manzana como el momento del amor, lo cual a mi me pareció original y bello. En fin, que aunque yo nunca había traducido del francés, me atreví a meterle mano porque la canción me impresionó y no encontré versiones al español que me dejaran satisfecha.
¿Pueden confiar en mi versión al español? Pueden. ¿Por qué? Porque en unos meses me voy a graduar de traductora y uno pensaría que tengo una idea de cómo hacer esto XD. ¿Varía mi versión de otras que circulan por la red? Sí. ¿Por qué? Porque es mejor Porque yo me tomé la molestia de notar que frases como "pour la beauté du geste" (literalmente: por la belleza del gesto), "á l'usure" (literalmente al desgaste) y "ont raison de nos peaux" (literalmente: tienen razón de nuestra piel) son frases hechas, como los famosos idioms en inglés, y no pueden dejarse literales. Por mucho que hacer subtitulaje así sea fácil -_-. ¿Por qué más? Pues porque he intentado mantener el ritmo y el sentido al mismo tiempo; no sólo de significado vive el hombre, sobre todo no en poesía.
¿Algo que pueda decir en mi contra? Sí. Que yo estudié francés sólo por dos años y medio. Que yo estudio traducción del inglés y no del francés. Que soy malísima para las rimas. Que mi oído es pésimo.
Pero si escuchan el video y leen en voz alta mi traducción al mismo tiempo y encuentran un "noséqué" que les agrada, me daré por bien servida.
Ahora sí, la letra y mi traducción:
As tú déjà aime?¿Amaste alguna vez?
As-tu déjà aimé
Pour la beauté du geste?
As-tu déjà croqué
La pomme à pleine dent?
Pour la saveur du fruit
Sa douceur et son zeste
T'es tu perdu souvent?
Oui j'ai déjà aimé
Pour la beauté du geste
Mais la pomme était dure.
Je m'y suis cassé les dents.
Ces passions immatures,
Ces amours indigestes
M'ont écoeuré souvent.
Les amours qui durent
Font des amants exsangues,
Et leurs baisers trop mûrs
Nous pourrissent la langue.
Les amour passagères
Ont des futiles fièvres,
Et leur baiser trop verts
Nous écorchent les lèvres.
Car a vouloir s'aimer
Pour la beauté du geste,
Le ver dans la pomme
Nous glisse entre les dents.
Il nous ronge le coeur,
Le cerveau et le reste,
Nous vide lentement.
Mais lorsqu'on ose s'aimer
Pour la beauté du geste,
Ce ver dans la pomme
Qui glisse entre les dents,
Nous embaume le coeur,
Le cerveau et nous laisse
Son parfum au dedans.
Les amours passagères
Font de futils efforts.
Leurs caresses ephémères
Nous faitguent le corps.
Les amours qui durent
Font les amants moins beaux.
Leurs caresses, à l'usure,
Ont raison de nos peaux.
¿Amaste alguna vez
por simple hecho de hacerlo?
¿Mordiste alguna vez
la manzana a plenitud?
¿Te ha dado por perderte
por el sabor a furta,
por su dulzura y piel?
Sí, sí amé yo una vez
por el simple hecho de hacerlo,
pero una manzana dura
los dientes me rompió.
Las pasiones inmaduras.
los amores que indigestan,
ya me han hecho vomitar.
Los amores duraderos
exprimen a los amantes,
y sus besos tan maduros
saben a pudrición.
Los amores pasajeros
enfebrecen fútilmente
y sus besos tan verdes
te despellejan los labios.
Pues si uno quiere amar,
por el simple hecho de hacerlo ,
el gusano manzanero
se pasa entre los dientes,
carcome el corazón,
el cerebro y el resto;
nos vacía lentamente.
Pero cuando te atreves
a amar sin más razones,
el gusano manzanero
se pasa entre los dientes,
embalsama el corazón,
el cerebro y nos deja
su perfume por dentro.
Los amores pasajeros
hacen esfuerzos vanos.
Sus caricias fugaces
nos fatigan el cuerpo.
Los amores que duran
afean a los amantes.
Sus caricias, celosas,
consumen nuestra piel.