Недавно проезжала я, ведомая хитроумным Вейзом, через Герцлию, в объезд пробок, по шикарному району с богатейшими виллами, Кфар Шмарьяу, и вдруг вспомнила, что когда-то, давным-давно, еще когда я была студенткой, проработала там целых две недели. Каким-то образом этот факт вообще выпал из моей памяти...
Место было довольно нестандартное, так что заслуживает описания. Дело было так...
Работу мне предложили на студенческих летних каникулах - место секретаря со знанием русского языка. Зарплата по тем временам была серьезная, около 2 тысяч, так что я была на седьмом небе от счастья, несмотря на необходимость добираться несколькими автобусами от Петах Тиквы до Герцлии.
Хозяйка фирмы была посредником. Не знаю точно, как это называется, но занималась она тем, что связывала фирмы клиентов и заказчиков самых разных направлений со всех концов земного шара. Целую стену занимал огромнейший шкаф с папками. Про остальные не знаю, ничего не могу сказать, но вот в русских фирмах числились, например, (из того, что так поразило, что помню и сегодня) якутские бриллианты и Юдашкин.
Требования у хозяйки были самые скромные: надо было профессионально переводить на иврит деловые письма и технические спецификации, отвечать на телефонные звонки, причем в основном по-французски, и носить кофе.
Даже не знаю, какое из требований было самым невыполнимым...
Я до сих пор не могу донести чашку кофе без того, чтобы разлить половину по дороге.
По-французски я знала тогда только сакраментальную фразу Кисы Воробьянинова (это вряд ли помогло бы при телефонных переговорах), но там была еще одна секретарша, француженка Мюриэль, так что для начала я выучила по-французски фразу «Подождите, пожалуйста, минутку».
А вот с переводами получилось смешно. Иврит я, конечно, после 3 лет учебы в вузе знала уже отлично. Вдобавок, пока родители учились в «Ульпане Бет», то есть профессиональном, я их дрессировала на предмет запоминания слов, и в результате отхватила огромный пласт профессиональной лексики в музыкальной и строительной терминологии. Потом, во время учебы на мехине, умудрялась поражать своих учителей и сокурсников знанием таких неожиданных слов, как «опалубка», «штукатурка» и «притолока», и это меньше чем через год после приезда в страну. Строительная лексика мне очень пригодилась при переводе бесконечных документов, связанных со строительством каких-то буровых вышек. Тоска, конечно, смертная, но все овевалось романтическим флером якутских бриллиантов. Гугл тогда еще не родился, да и интернетом никто не пользовался в далеком 1994 году, так что в помощь мне был только безумно тяжелый русско-ивритский словарь.
Хозяйка - это отдельная песня. Довольно пожилая, с зашкаливающей стервозностью. Ее можно было сравнить (задним числом) с героиней Мэрил Стрип в фильме «Дьявол носит Прада». Но если Мэрил Стрип можно было частично простить такой характер за настолько же зашкаливающую элегантность, стиль и красоту, то у хозяйки (имя, к сожалению, забыла), таких оправдательных предлогов не было: и фигурой, и лицом, и одеждой она напоминала мешок картошки. Такое ледяное презрение, изливающееся с высот заоблачного снобизма я не встречала ни до, ни после…
И вот, через две недели испытательного срока, когда все имеющиеся в наличии русские документы я уже перевела, хозяйка отослала Мюриэль с поручением в какую-то контору, и подловив меня, когда я бекала и мекала в телефон, спросила, удивленно и презрительно подняв брови: «Как?! Ты все еще не выучила французский??? Завтра можешь не приходить, ты уволена!»
Мюриэль, вернувшись в офис, ничуть не удивилась, очевидно, такой финт проделывался не впервые. «Давай!» - шипела она мне шепотом. - «Накажи ее международными звонками! Звони куда хочешь!» Международные звонки тогда были дико дорогими, но мне даже некому было звонить, да и если б было, вряд ли я бы такое сделала.
Так бесславно завершилась моя секретарско-переводческая карьера, оставив мне на память только въевшуюся в память французскую фразу: «Oui, d'accord…»