Где-то там в Кфар Сабе, в жилом районе, в обычном доме притулился крошечный магазинчик, называется он "ПоланиЯ".
Сразу объясню для тех, кто не в курсе. Полания - это польская мамочка, известный в Израиле стереотип, который в других странах известен, как "еврейская мамочка" (ну или бабушка). Это героиня целой серии анекдотов, карикатур и стенд-ап шоу, в которой сочетаются черты мамочки с синдромом гиперконтроля и манипуляторши.
У Елены Минкиной-Тайчер есть даже такой рассказ, "ПоланиЯ". Начинается он так:
"Я - полания. Может быть, это все объясняет. Мой муж любит шутить, что полания не происхождение, а диагноз. Такие вот у него шутки. Его любимый анекдот: Зачем полания встает в пять утра и варит мужу кофе? Чтобы, когда муж встанет в шесть, кофе уже был холодным."
Ну а самый известный анекдот про поланию:
"Нет-нет, не включайте свет, я буду сидеть здесь одна-одинешенька, в темноте".
Винтажный магазинчик вовсю эксплуатирует этот персонаж. Изображения еврейской мамочки и ее излюбленные изречения на иврите, идише и английском можно найти здесь на чем угодно: на магнитах, подставках для стаканов и кастрюль, на фартуках и часах, на футболках и подушках, на полотенцах и коробках, открытках и чашках. Я возмутилась, что нет на русском. Картинки бы я, правда, другие нарисовала, более современные.
Цены там астрономические, но если не скупать все подряд, можно найти оригинальный подарок, подобрав подходящие человеку фразочки.
Перевести их трудно, тут важна интонация:
"Сладкое - не еда", "На еду не говорят "фу"!", "У меня тут не ресторан", "Это подгорело только с краю", "Я уже отдохну только в могиле", "Не трогайте еду, это для гостей", "Мне для себя ничего не надо", "Мне не надо, я уже дома чай попила", "Я всю ночь не сомкнула глаз". Ну и непереводимое на идиш: "А гройсе мыция!", "Ой гевалт!"
Очень прикольно, короче. "Плодотворная шахматная идея".
Ну, и "таки с праздничком вас!":