Universalūs žodžiai nėr tarptautiniai, kaip nėra ir tautiniai. kai nėra tautinių pakaitalų lieka muilas.
Gerbiamieji, acakykite man prašau, kodėl man po ilgo darbo reikia bene kelis kartus skaityti instrukcija lietuvių kalba, kurioje parašyta "skalbimo milteliai", o visomis kitomis - universalūs skalbimo milteliai, nors ir tai dažniau detergentai, nu whatewah, durys su spynom, durys be užrakto, kažkuri kalba kažką atima kažką duoda. Tingiu pirštus laužyt, kad bent keturiomis kalbomis suprastą žodį uni-versal perrašyti nelotyniškais rašmenimis.
Esmi teksto žmogus, ką parašo perskaitau viską. (Kableliai kaip intonacijos - mano reikalas, ne taisyklių. Susitaikykit!) Skaičiau bene 4 kartus, apsauga jau beveik priėjo, užmuškit - nesuprantu, kodėl lietuvių kalboje nėra universalijumo, o kitose yra.
Statau save į poziciją kalbos komisaro odiniu paLtu, su liniuote rankose (Nagano tokiem gi neduosi), ir kaip opozicionuojančio šiek tiek dantis pravalgiusio vertėjo, tekstų gamintojo beigi redaktoriaus patirties turinčios viešosios personos asmenyje.
O dabar klausimai:
1. Ar tekstus etiketėse verčia klinikiniai idiotai, nežinantys, kas yra uni-versalus? Jei taip - galiu palengvinti užduotį paaiškindamas, kad bendrosios paskirties ir plataus taikymo pakaitalai - čia ne vietoje.
2. Ar redaktorius mano, kad universalus yra redundantiškas žodis, ar ieško visokių kompromisų su VLKK ir neužrašo universalus, nesang tai ne lietuviškai skamba? Ar tiesiog redaguoja su prielaida, kad universalūs iš esmės ir yra, milteliai, be spalvų ir be baltumo? Numanomai dar yra ir filosofinis supratimas, kad viskas yra universalu, o detalės yra velnio išmįslas.
3. Numanomai, aš galiu būti visiškas idiotas ir nieko nesuprasti apie prekių ženklinimą. Bet! Color beigi White yra toks daugiau mažiau kompromisas tarp nepajudinamo brendo ir kalbos, o jei brende jo nėra, tai nereik ir etiketėj rašyt? O gal, jei neparašyta white ar color tai čia jau išvis išlepau nuo lengvų etikečių.
Man tenka vienam kolegai iš Lenkijos paredaguot tam tikrų tekstų vertimus į lietuvių kalbą, ta proga skaitau visokias etiketes ant prekių, idant susivokt ką čia jau patvirtino, o kas nebevartojama. VLKK (dura lex, sed lex)
kalbos bankas (terminija kokia: BANKAS! solidu, saugiau nei privačiam seife, bi tik kas nepaimtų), atsakymų į daugelį klausimų neduoda. o ir koherencijos tarp etikečių kiek pasigendu.
Bet apie tai kitą kartą.