Прикладная бессмыслица, или французские лимерики Стефана Малларме

Aug 30, 2018 22:38

Французский поэт Стефан Малларме (1842-1898), как известно, на жизнь зарабатывал, уча соотечественников английскому; среди его учеников много как фигур совершенно безвестных (но достаточно денежных для оплаты репетиторства, надо полагать), так и представителей тогдашней богемы и приправительственного административного полусвета. Школьники же в тех местах, где он работал на ставке, травили его беспощадно, судя по всему, чуя мягкий характер и неотмирасегошность.
Так или иначе, вероятность того, что Малларме был знаком с поэзией Э.Лира, бывшей в ту пору достаточно модной, весьма велика (наверняка в необозримой библиографии, посвящённой Малларме, что-то об этом есть, но искать мне лень). Всё это показалось интересным, когда я наткнулся на изобретённый Малларме жанр стихотворных надписей на конвертах: на протяжении двух десятилетий он отправлял своим адресатам письма, рифмуя адрес - и стараясь его уложить в стандартный объём, выделенный для того на стандартных же конвертах. В итоге получилось более сотни четверостиший, впоследствии упорядоченных автором и изданных уже посмертно, с особой благодарностью французской почте - за понимание, надо полагать.
Сближение с лимериками, на мой взгляд, очевидно по двум основаниям. Во-первых, такого рода стихотворчество - явная бессмыслица (т.е. - одна из высших форм существования поэзии); отчасти поэтому - несмотря на то, что стихи основателя символизма у нас переводились многократно, - надписи на конвертах не переводил никто, и даже почти не упоминали: не солидно это как-то, ни философской глубины, ни собственно символизма - так, нонсенс. Во-вторых, там есть общий формальный момент (а лимерики, как и всякая поэзия бессмыслицы - в первую очередь формальное упражнение, и достаточно сложное): и в лимериках (изначальных), и в надписях на конвертах возникает непростая задача, быстро превращающаяся в фирменную фишку, - зарифмовать имена собственные. К этому добавляются элементы эпиграмматики, всякий разный юмор, а у Малларме - ещё и его крышесносная грамматика и синтаксис.
Что для поэта - фишка, то для переводчика - вызов. Пришлось перевести. Целиком всё это издано в книжке: Проклятые поэты. М.: Престиж Бук, 2017, - а тут только некоторые примеры. Адресатов - под сотню, люди всё больше известные (а специалистам, конечно, известны все).

--------------------
При сквозняке и урагане
Пальто не даст зубами клацать
Месье Коппе, живущу в Кане,
Каноников, а дом - двенадцать.

--------------------

Приняв жакета жаркий плен,
Вслух прочитай, тебе записка!
Дом шесть, Моро, квартал Франциска -
Не так ли, дорогой Верлен?
------------------------

Эй, почта, но! Спеши, однако,
Не дам тебе хиреть и я:
Одиннадцать, - но бис, Бальзака,
В Париже, для Эредия.
-------------------------

Коль он из облаков низвергся,
Коль не в садах личжи - спеши,
Найдёшь месье Леона Дьеркса
В тринадцатом, проспект Клиши.
--------------------------

Дом двадцать три по ул.Баллю,
Дабы месье Дега, Эдгар,
Июнем сим узнал: люблю,
Что с ним легко рифмован дар.
--------------------------

Одиннадцать по Севра - право
Бояться нечего, пока
Над Сатаной смеётся браво
Сам Гюисманс, - тот, что Ж.К.
--------------------------

С Музами привычный веко-
вать, лихой на эскапады -
вот вам образ Анри Бека,
дом семнадцать, ул. Аркады.
---------------------------

Париж,
далёкой в нужной мере
От простофили и профана
Мадам Лоран, дом девять, very
Особняком, с бульвара Ланна.
---------------------------

От смеха нет в желудке ран,
И печень хороша собою,
Засим мадам Мери Лоран,
На воды Эвиан,
в Савойю.
-----------------------------

Вогезы.
Пьяфф. Тебе лишь вера,
О почтальон, спеши опять
К мадам Ландоверс, слышишь? Тьера,
Что в Сен-Дие, дом двадцать пять.
-------------------------------

Переводы, ликбез

Previous post Next post
Up
[]