Приятные досуги и разнообразные развлечения, или исторический контекст куртуазной лирики XV в.

Nov 19, 2015 15:27



Карл Орлеанский (1394-1465), которого русская Википедия называет поэтом-песенником, большую часть времени после возвращения из четвертьвекового английского плена проводит в своём замке в Блуа. Двор герцога становится своего рода литературным кружком; вообще, на ту пору во Франции несколько таких кружков, придворных поэтических тусовок - при разных дворах: у Карла Орлеанского в Блуа и Туре, у короля Рене Анжуйского в Экс-ан-Провансе и в Анжере, у герцогов Бургундских в Дижоне. Публика подбиралась разная: захожие бродячие литераторы типа Вийона, классические знатные придворные типа отца и сына Гарансьеров, канцелярские клерки и историографы типа Жоржа Шателена или Жана Молине. Париж в ту пору - не самое притягательное для поэтов место, хотя и там они клубились, тоже преимущественно при королевском дворе, когда он там закрепился. Многие из этих людей состояли в регулярной переписке, в том числе - в переписке стихотворной, - как по текущим житейским или политическим вопросам, так и в рамках литературных споров и литературных игр, такой уж был обычай.
Двор Карла Орлеанского в Блуа примечателен, в числе прочего, многочисленными литературными турнирами: герцог, или, реже, кто-то из его приближённых, задавал начальную строчку и формат, а участники должны были продолжить, каждый по-своему. Чаще всего таким образом устраивались конкурсы рондо - вероятно, в силу их краткости и возможности красиво повернуть тему, но были и конкурсы баллад. Из того, что сохранилось (в основном - в собрании стихотворений самого Карла, куда вписывались и конкурсные произведения с этих турниров), самые известные такие (варианты перевода ключевой строки выбраны случайно или по единственным русским переводам):
"От жажды умираю над ручьём" (баллады)
"Клобук не делает монаха" (рондо)
"В лесу предолгих ожиданий" (рондо)
"У мысли в тесных казематах" (рондо)
"Страданий полон мрачный лог" (рондо)
- и некоторые другие.
Некоторые авторы нам только и известны по своему участию в этих конкурсах (например, Гийом Фреде, который, кажется, конкурировал с Вийоном за место придворного поэта: Фреде выиграл, но сохранились от него не особенно интересные конкурсные стихи, да стихотворная переписка с герцогом); некоторые неизвестны вовсе, и авторство остаётся гипотетическим. Один из таких авторов - Пьер Шателен (вероятно, до 1408 - после 1451), который вообще как кот Шрёдингера, то ли был, то ли не был. Долгое время французские филологи не могли разобраться - то ли это тот же человек, что Пьер Вайан, в ту же пору писавший, то ли другой; за каждым из этих имён - интереснейший, хоть и не очень объёмный, корпус поэтических текстов. Сейчас, как будто, считают, что это всё же разные люди. Пьер Шателен участвовал, возможно, в конкурсе баллад в Блуа: авторство одной из 11 конкурсных баллад ему периодически приписывается.
Баллада же вот какая, на мотив Je meurs de soif aupres de la fontaine:

Пьер Шателен? (до 1408 - после 1451)

[Баллада поэтического конкурса в Блуа]

Чуть жив от жажды - а вблизи криница:
Не сопрягу, спряженья кувырком.
Глаголю, не расходуясь на лица,
Склоняясь, со склоненьем не знаком,
В местоименьи прочен именном,
Без окончанья до конца радею,
Согласен гласно, рот мой под замком,
Да, тяжело творить, коль не умею.

Побитый, на турнир спешу явиться,
Распределю с закрытым кошельком,
Без аргумента в силах утвердиться,
И без посыла к выводу влеком,
Я непонятен в модусе простом,
Судив условно, затвержу идею,
Необратим в суждении прямом, -
Да, тяжело творить, коль не умею.

Уют люблю, но к боли рад стремиться,
Основу подменю - а всё с душком,
Из истины лишь ложь во мне родится,
Силён я в обсужденьи аксиом,
Считаю бесконечности объём,
Признать причиной случай не робею,
И, ясно видя, остаюсь слепцом:
Да, тяжело творить, коль не умею.

Я сложносочинён, и прост притом,
Весь в исключеньях, к норме тяготею,
Активен лишь в залоге под сукном -
Да, тяжело творить, коль не умею.

Тут, как поймёт просвещённый читатель, обыграны дисциплины тривиума - грамматика, логика и риторика.
Для сравнения - баллада самого Карла Орлеанского (там чуть иначе сформулирована первая строка, чем я и воспользовался):

Карл Орлеанский
[Баллада поэтического конкурса в Блуа]

Я жажду и когда родник под боком,
В огне любви от холода дрожу,
Слепец, другим слепцам кажусь пророком,
И, как ни глуп, меж мудрецов сижу,
Небрежен, а о тщании брюзжу,
И я заклятья не переиначу,
К добру и злу склоняясь наудачу.

Теряю время, что разметил с проком,
Скорбя - смеюсь, и вида не кажу,
Надеждой жив в отчаяньи жестоком,
Мечтаю, но не верю миражу,
Порыв желаний скукой остужу,
И, веселясь, везде упрусь в задачу,
К добру и злу склоняясь наудачу.

Я так болтлив, молчу лишь ненароком,
Я боязлив, но страха не щажу,
Блаженство завершается зароком,
Беру, не успевая к дележу,
Горюя - за улыбкою слежу,
Всегда здоров - порой от боли плачу,
К добру и злу склоняясь наудачу.

Мой принц, я, правды не тая, скажу:
Всё ставлю на кон ради куражу,
Скоплю несчастья, прибыли потрачу,
К добру и злу склоняясь наудачу.

И, для иллюстрации, рондо Жиля Дезорма на другую конкурсную тему (Жиль Дезорм участвовал и в конкурсе баллад, - и, кажется, только этими конкурсами и известен):

Жиль Дезорм
Рондо

У Мысли в тесных казематах
Людей немало взаперти.
За право выйти и войти
Заплатят, не жалев о тратах.
Я их посредник в этих платах -
Тюремщик, сколько мне нести?
У Мысли в тесных казематах
Людей немало взаперти.

На всех - и бедных, и богатых,
Сумели выкуп наскрести,
Чтоб точно вышли из клети,
О днях забыли мрачноватых
У Мысли в тесных казематах.

moyenageux, Переводы, Выписки, ликбез

Previous post Next post
Up