Рютбёф-5

Dec 30, 2010 18:43

Рютбёф (ок.1230 - ок.1285)

Рютбёфа причитание о его глазе



Твердить я заново не буду
Про то, как в жёны взял паскуду,
И начал жить от худа к худу,
Ведь вы слыхали,
Как завелись мои печали,*
Её страшней найдёшь едва ли,
И вот, я в горе -
Десятый месяц минет вскоре,
Знать, полный месяц много хвори
Тогда пророчил!**
Я к бедам рифму приторочил, -
О горестях, что рок напрочил,
Хотите знать?
Мне в доме нечего продать,
И нечего в заклад отдать,
Вот разве вопли,
Да крики, ссоры, слёзы, сопли,
Ох, если всё вам рассироплю -
Зачем оно́ вам?
Бог уравнял меня с Иовом,
Я перекован Божьим ковом,
Как есть бедняк.
Был зряч и так лишь правый зрак,
А ныне слеп, и в полдень мрак,
И боль большая,
Дороги пред собой не знаю,
Едва бреду, весьма страдаю
Я хилым глазом.
Совсем не по моим наказам
И голь, и хворь хватили разом,
С такою силой!..
Один я в болести постылой,
Коль не дожду подмоги милой
От всех, кто был
Опорой, кто добром служил -
Я сердцем жалок и уныл
В моём злосчастьи.
И стать счастливей нету власти,
Горюю в тягостном ненастьи,
Совсем потерян.
И верно, был я неумерен,
Но скромно, трезво жить намерен,
Теперь-то ясно!
Я буйства клясть начну всечасно,
Да вот боюсь, что всё напрасно,
Коль уж пропал.
Коль это поздно осознал,
По локоть я в силок попал
Быстрей, чем за год.
Господь, понесший столько тягот!
Пускай заботы сами слягут,
Яви мне милость!
Жена недавно разродилась,
Ещё и лошадь оступилась,
Сломала ногу.
Кормилице плачу помногу -
Она сожрёт меня, ей-богу,
Всё денег мало,
В дому дитя бы голодало -
Господь, коль ты всему начало,
Насыти чадо,
И поддержи, покуда надо,
И мне чуток бы сил в награду,
Его растить,
Ему кормёжку находить,
Да поумней хозяйством жить,
Чем я умею.
Рассудком плохо я владею,
Гроша в заводе не имею,
Дровишек нету,
Чтобы прожить нам зиму эту,
Как я, в морозы быть раздету
Кому пришлось?
Пронизал холод всё насквозь,
И я в своём жилище гость,
Постой не плачен,
А срок хозяином назначен,
А я и голоден, и мрачен,
И в зимней стуже
Слова тоски, сплетаясь туже,
Уж не затянут песню ту же,***
Как прошлый год.
Вот-вот за разум ум зайдёт,
Без горечавки горе льнёт,
И сгоряча
Я ночью брежу, лопоча,
И думы чёрные, горча,
Меня терзают:
Казнят, пытают, истязают, -
Куда-то деньги исчезают,
Такая жись,
В закладе всё, хоть сам ложись,
Не выкружить, как ни кружись -
Кругом голяк.
И в люди-то не выйдешь так,
Да и с женой попал впросак -
Ведь родила же,
И близко не пускает даже,
А я - в неутолённом раже,
И спим раздельно.
И ночь печальна и скудельна,
И боль горька и неподдельна -
Мои ж доходы
Ушли на все эти невзгоды,
И тело ноет до восхода,
И так всегда -
Одна не ходит к нам беда,
Страданьям, стало быть, страда
К тоске - недуг.
Но что с друзьями стало вдруг,
С кем жил, не отнимая рук,
Кого любил?
Их ветер словно распылил,
Расти без почвы нету сил,
Зачахло семя.
Пред Господом оставлен всеми,
В лихое, тягостное время -
Быть одному,
Ни одного в моём дому,
Рассеял ветер, по всему -
Любви не стало,
Друзей как бурей раскидало,
Она за дверью завывала,
И всех смела -
Никто не спросит, как дела,
Поддержки ждал - а не пришла,
Что ж, видно - верно:
Деньгами кто сорит безмерно
Кормя друзей - закончит скверно,
К чему считаться?..
Уж подобру с добром прощаться -
Обратно денег не дождаться
И вполовину.
Надежда разве на судьбину -
Вдруг выйдет в тяжкую годину
И мне удача.
Пойти, нужды своей не пряча,
К тем, от кого верней отдача,
При ком кормился,
Иной-то другом был, да скрылся -
Да хоть бы к падали свалился
Такой дружок.
Его забуду, вот зарок,
Пускать не буду на порог -
Легко забыть
Того, в ком нечего любить,
Кому невместно другом слыть.
О, Всемогущий!
О, Триединый, Вездесущий,
О, сострадание имущий,
Кто всех прощает,
О ты, к кому любой взывает,
Кто любит нас и искушает!
Я искушался -
Но пусть бы в здравии остался,
Я б воле высшей подчинялся,
Свой век продля.
Пусть монсеньор, сын короля,
Прочтёт мольбу, помочь веля,
Печаль уняв.
Граф Пуатье, Тулузский граф,****
Да явит благородный нрав,
Теперь он знает
Как обездоленный страдает -
Пускай же не зазря стенает.

_____________________________________

* Отсылка к стихотворению Рютбёфа о его женитьбе
** Полнолуние считалось плохим предзнаменованием, особенно для браков и для больных
*** Самоцитирование и отсылка к стихотворению Рютбёфа "О зимней голи"
**** Альфонс де Пуатье, граф Пуату и Тулузы, сын Людовика VIII и брат Людовика IX.

Rutebeuf

Complaintе de Rutebeuf de son oeil

Ne covient pas je vos raconte
Coument je me sui mis a hunte,
Quar bien aveiz oï le conte
En queil meniere
Je pris ma fame darreniere,
Qui bele ne gente nen iere.
Lors nasqui painne
Qui dura plus d’une semainne,
Qu’el coumensa en lune plainne.
Or entendeiz,
Vos qui rime me demandeiz,
Coument je me sui amendeiz
De fame panrre.
Je n’ai qu’engagier ne que vendre,
Que j’ai tant eü a entendre
Et tant a faire,
Et tant d’anui et de contraire,
Car, qui le vos vauroit retraire,
Il durroit trop.
Diex m’a fait compaignon a Job:
Il m’a tolu a un sol cop
Quanque j’avoie.
De l’ueil destre, dont miex veoie,
Ne voi ge pas aleir la voie
Ne moi conduire.
Ci at doleur dolante et dure,
Qu’endroit meidi m’est nuit oscure
De celui eul.
Or n’ai ge pas quanque je weil,
Ainz sui dolanz et si me dueil
Parfondement,
C’or sui en grant afondement
Ce par ceulz n’ai relevement
Qui jusque ci
M’ont secorru, la lor merci.
Moult ai le cuer triste et marri
De cest mehaing,
Car je n’i voi pas mon gaaing.
Or n’ai je pas quanque je aing:
C’est mes damaiges.
Ne sai ce s’a fait mes outrages.
Or devanrrai sobres et sages
Aprés le fait
Et me garderai de forfait.
Mais ce que vaut quant c’est ja fait?
Tart sui meüz.
A tart me sui aparceüz
Quant je sui en mes laz cheüz
Ce premier an.
Me gart cil Diex en mon droit san
Qui por nous ot poinne et ahan,
Et me gart l’arme !
Or a d’enfant geü ma fame;
Mes chevaux ot brizié la jambe
A une lice;
Or wet de l’argent ma norrice,
Qui m’en destraint et m’en pelice
Por l’enfant paistre,
Ou il revanrra braire en l’aitre.
Cil sire Diex qui le fit naitre
Li doint chevance
Et li envoit sa soutenance,
Et me doint ancor alijance
Qu’aidier li puisse,
Et que miex son vivre li truisse,
Et que miex mon hosteil conduisse
Que je ne faпаниis.
Ce je m’esmai, je n’en puis mais,
Car je n’ai douzainne ne fais,
En ma maison,
De buche por ceste saison.
Si esbahiz ne fu nunz hom
Com je sui voir,
C’onques ne fui a mainz d’avoir.
Mes hostes wet l’argent avoir
De son hosteil,
Et j’en ai presque tout ostei,
Et si me sunt nu li costei
Contre l’iver,
Dont mout me sunt changié li ver
(Cist mot me sunt dur et diver)
Envers antan.
Par poi n’afoul quant g’i enten.
Ne m’estuet pas tenneir en ten;
Car le resvuoil
Me tenne asseiz quant je m’esvuoil;
Si ne sai, se je dor ou voil
Ou se je pens,
Queil part je panrrai mon despens
De quoi passeir puisse cest tens:
Teil siecle ai gié.
Mei gage sunt tuit engaigié
Et d’enchiez moi desmenagiei,
Car g’ai geü
Trois mois, que nelui n’ai veü.
Ma fame ra enfant eü,
C’un mois entier
Me ra geü sor le chantier.
Ge [me] gisoie endementier
En l’autre lit,
Ou j’avoie pou de delit.
Onques mais moins ne m’abelit
Gesirs que lors,
Car j’en sui de mon avoir fors
Et s’en sui mehaigniez dou cors
Jusqu’au fenir.
Li mal ne seivent seul venir;
Tout ce m’estoit a avenir,
C’est avenu.
Que sunt mi ami devenu
Que j’avoie si pres tenu
Et tant amei?
Je cuit qu’il sunt trop cleir semei ;
Il ne furent pas bien femei,
Si sunt failli.
Iteil ami m’ont mal bailli,
C’onques, tant com Diex m’assailli
E[n] maint costei,
N’en vi .I. soul en mon ostei.
Je cui li vens les m’at ostei,
L’amours est morte:
Se sont ami que vens enporte,
Et il ventoit devant ma porte,
Ces enporta,
C’onques nuns ne m’en conforta
Ne tiens dou sien ne m’aporta.
Ice m’aprent
Qui auques at, privei le prent;
Et cil trop a tart ce repent
Qui trop a mis
De son avoir a faire amis,
Qu’il nes trueve entiers ne demis
A lui secorre.
Or lairai donc Fortune corre,
Si atendrai a moi rescorre,
Se jou puis faire.
Vers les bone gent m’estuet traire
Qui sunt preudome et debonaire
Et m’on norri.
Mi autre ami sunt tuit porri:
Je les envoi a maitre Horri
Et cest li lais,
C’on en doit bien faire son lais
Et teil gent laissier en relais
Sens reclameir,
Qu’il n’a en eux riens a ameir
Que l’en doie a amor clameir.
[Or prie Celui
Qui trois parties fist de lui,
Qui refuser ne set nului
Qui le reclaime,
Qui l’aeure et seignor le claime,
Et qui cels tempte que il aime,
Qu’il m’a tempté,
Que il me doint bone santé,
Que je face sa volenté]
Mais cens desroi.
Monseigneur qui est fiz de roi
Mon dit et ma complainte envoi,
Qu’il m’est mestiers,
Qu’il m’a aidé mout volentiers:
C’est li boens cuens de Poitiers
Et de Toulouze.
Il saurat bien que cil golouze
Qui si faitement se dolouze.
Explicit.

moyenageux, Переводы

Previous post Next post
Up