Всем спасибо! Вот только зачем я весь день переводила
непристойности Смирнова?
Вот что получилось:
He was a burly German duke.
She trembled first with awe and fear
On hearing: "Komm, du scharfes Stück!",
Then felt the fear disappear...
She liked the tyrant, tough as timber,
As tireless as a battering ram,
Her limbs around him were limber.
Duke-schmuke - she didn’t give a damn.
The Thirty Years’ War was raging,
The world about to deconstruct…
But politics are least engaging,
When you are being deeply fucked.
Откуда в этом и в предыдущем стишке взялись немцы, не спрашивайте. Впрочем, англичан всегда смешил немецкий, альзо варум нихьт? Критикуйте, пожалуйста. Сама вижу уйму недостатков, но хватит с этого шедевра шести часов возни. А что правда смешно, так это
pinguinchen, просвещающий молодежь после концерта БГ: "...и вот этот неловкий продукт русско-немецкой селекции говорит на выходе своим корешам так, чтобы мы услышали: "Вон пидары идут". (Ваня) задержался, посмотрел пристально и подмигнул заговорщески: "Интересуешься?" (описывает
andrreas, конечно).