Еще о чувстве юмора Райнхарда фон Лоэнграмма

Aug 09, 2005 18:41

Если помните, восставшие аристократы назвались "Союзом благородных" - 貴族 連合, кизоку рэнгоку, а армию, естественно, 貴族軍, кизоку-гун, "благородным воинством".
Армию Союза Свободных Планет в Рейхе называют 反逆軍, ханрангун, "армия мятежников".
Райнхард же приказал в официальных документах называть армию Липпштадского Союза 賊軍, зокугун, воспользовавшись созвучием слов, которые пишутся, естественно, разными кандзи. Только эти зоку - бандиты и мятежники! Так что "благородное воинство" в официальных документах с легкой руки - точнее, злого языка Райнхарда - именуется "бандой разбойников" или "мятежной армией".

А теперь вопрос: как это перевести?

18, translation

Previous post Next post
Up