Oct 12, 2017 17:53
Довольно известная цитата, но уж больно веселая. Подняла мне настроение на сегодня.
В середине 17 в. на взлете карьеры патриарха Никона враждебность русской церки к живущим в России иностранцам принимала особые резкие формы. Никон поставил себе задачу перекрестить в правосланую веру вообще всех "латинян". Немцы же и другие иностранцы, жившие в Мосве, тогда часто одевались по русской моде. Это привело к конфузу. Адам Олеарий в своей книге рассказывает, как однажды Никон благославлял на улице народ, и в толпе затесались одетые по-русски немцы, которые, однако, стояли там скорее из любопытства и не кланялись. Патриарх, узнав об этом, осерчал, что раздаваемое им благословление потрачено "впустую" на "нехристей" и добился указа, чтобы впредь иностранцы одевались только на свой лад, а русскую одежду не носили. Наконец в 1652 г. было вообще издано постановление, по которому "немцам" запрещалось жить и иметь дома в черте города - все они должны были быть выселены за город в Новую немецкую слободу.
Цитирую дальше Олеария в переводе Ловягина:
"Здесь [т.е. в слободе] каждому, по его личному состоянию, должности или промыслу, отведено определенное место для построек и вся слобода разделена правильными улицами. Те, у кого в городе были деревянные дома, велели их сломать и вновь сложить в Новой иноземской слободе, где они теперь, в случае часто возникающих у русских пожаров, живут в гораздо большей безопасности, чем в городе. Большинство немцев говорят, что снятие русской одежды и отделение от русских домов и ежедневных сношений с русскими было им столь же больно, как, например, было бы для рака утопление его, ради наказания, в воде".
На мой взгляд немного корявый перевод, было бы лучше: "..причинило им столько же страданий, как если бы рака в виде наказания пытались бы утопить в воде". Оригинал: "so weh geschehen, als dem Krebs, den man hat zur Strafe im Wasser ersäufen wollen". Но и так и так - веселая цитата!
Русь,
шутка юмора,
цитаты,
Раннее Новое