Прошу совета

Feb 05, 2013 17:59


На днях у нас в Институте перевода Библии в Заокском встал вопрос о названии нашего перевода. Так случилось, в шутку говоря, нас "обокрали". Поясню. С 2000 года мы публиковали части наших переводов с добавлением выражения "в современном русском переводе". Формально перевод РБО значится как "Библия. Современный русский перевод". Но в предисловии они прямо и беззастенчиво воспользовались нашей формулой ("...наконец-то ты держишь в руках Библию в современном русском переводе..."). Тем самым при издании полной Библии они нас опередили. Бодров во время последней встречи (13 декабря на Андреевских чтениях) сказал, что нам нужно подумать над новым названием, чтобы наш перевод не путали с переводом РБО. (ББИ издает наш Новый Завет и Псалтырь тиражом 1000 экз. в этом году.)

У нас пока есть только два варианта: Новый русский перевод. И (всплыло на днях по ассоциации с Иерусалимской Библией): Заокский перевод. Первое сразу аллюзирует к "новым русским" и очень неконкретно (есть ведь и перевод МБО: новый перевод на русский язык и т.п.), а второе кажется претенциозным. Так ли это?

И вот еще какие соображения наши, связанные с названием.

В издательства Брокгауза вышла в начале XX в. на немецком языка Библия: Elberfelder Bibel. Эльберфельд - нынче район Вупперталя. Т.е. это Эльберфельдская Библия. (Такая вот "местечковость"))) Пользуется большим авторитетом среди исследователей - очень буквальная вещь, 4-е переработанное издание 1993 года (я им также пользуюсь для сверки, в т.ч. консистентности). М.П. Кулаков очень ценил этот текст.

Иван Федоров напечатал в 1581 году Острожскую Библию. В конце концов есть Иерусалимская Библия и Новая Иерусалимская Библия (это для нас шанс при переработке назвать).

Есть и Женевская Библия. Т.е. прецеденты есть.
Но мы не идем так далеко. Мы же думаем не о Заокской Библии, а о «Библии. Заокский перевод».

собственно мысли, перевод

Previous post Next post
Up