А лето проходит... полевые заметки

Aug 08, 2012 23:29

Слетала домой, после того, как из-за регулировки воздушных путей и погодных условий вылетели 20 часов спустя, всего пробыла я дома 6 дней. Потом позвали меня обратно в Тяньцзинь переводить лекции по развитию СЭЗ для делегации стран СНГ, которые реально оказались крутыми. В первый день после церемонии открытия мне дали презентацию с общей информацией о Китае, сказал, ну что там переводить, давайте вы просто все расскажите. Внезапно пригодились все мои пары по китайской культуре, а также тексты про китайский герб и флаг, за которые моя группа наверняка до сих пор меня ненавидит.
Следующая внезапность наступила в виде 孵化器 в контексте научных парков, что нужно переводить как иновационный инкубатор. Я морально удовлетворена, но физически совершенно разбита. Просто из запомнившегося:
孵化器 - иновационный инкубатор
租赁 - лизинг
风险投资 - венчурные инвестиции
(贷款)利率 - процентная ставка (по кредиту)
硬环境 - (материальная) инфраструктура
软环境 - социальные(гибкие) ресурсы
И я ж типа опытный переводчик, поэтому когда в течении двух секунд не сообразила про материальные и социальные ресурсы, то просто обошла их и начала перечисление конкретных условий. Но лектор у нас же тоже опытный! Поэтому он привёл следующий пример, сравнив эти виды условий с железом и ПО (硬件软件). Эту часть пришлось перевести, но никто особо не проникся тонким сравнением (моя вина). Поразительный пример, как в китайском два раза сыграли на парах жёсткий-гибкий, твёрдый-мягкий, а в русском ни разу не получилось. Этот же лектор уверенно рубил ладонью, когда говорил что реформы открытости это в общем-то 双刃剑, и я опять нагло его подставила, переведя "у каждой медали две стороны" ^_____^

me, ru, difference, cn

Previous post Next post
Up