Dec 20, 2011 20:34
- И вы ходили на новый фильм Чжан Имоу? Он вам понравился?
- Да, очень. Только возьмите салфетки, когда пойдёте.
- Он вас сильно тронул?
- Да.
- Кстати, кто такой Чжан Имоу?
- Ээээ... 导演.
- По-русски! Мы учили уже это слово.
- (актёр, герой, ...) Режиссёр!
- Молодец, Соня. Все услышали? А вам нравится Кристиан Бэйл?
- Да.
- Там очень симпатичный актёр, который играет главного героя!
- Да! Его же 贝尔 зовут?
- Да, он мне очень нравится!
- Угу. Только это фамилия. Говорю ж вам, по-русски "Кристиан Бэйл".
- Понятно.
- А вы видели другие его фильмы?
- Нет.
- (фейспальм). Так. Давайте запишем русское название фильма. Вы знаете, как он называется по-английски?
- Да. The Flowers of War.
- Правильно. Поэтому по-русски?
- Военные...?
- Ой-ой. Без прилагательных, пожалуйста.
- Цветы войны?
- Отлично.
- Как примитивно. Совсем не поэтически.
- И почему переводят с английского? Могли бы уже перевести с китайского.
- И как вы предлагаете с китайского?
- Ну 金陵 просто как "нанкинский".
- Хорошо. Дальше?
- 13 женщин?
- 13 красивых женщин.
- 13 красавиц.
- 13 нанкинских красавиц.
- И вы думаете это поэтически?
- Нет.
- Какой ужас.
- Неужели нет поэтического слова про красивых женщин?
- И чем вас не устраивает "цветы"?
- На самом деле неплохо.
- Всё равно не так красиво.
- Но по сравнению с "13 нанкинскими женщинами"...
- Ладно-ладно.
- Что поэтически в одном языке, не обязательно поэтически в другом. "Женщины" мне кажется и в русском, и в английском звучит не примитивно. А в китайском да, "女人" просто ужасно. Знаете фильм "8美图"? Или "8美千娇"? У него оригинальное название же как раз "8 женщин".
- Что? Прям "8 женщин"?
- Ну да. Французкий фильм - "8 femmes". По-английски "8 Women", по-русски "8 женщин".
(все неодобрительно качают головами)
- Нет, чтобы поэтически... "Женщины".
- Вон у нас уже 十三钗, 八美图, 千娇.
- Ещё можно 佳人, 佳丽.
- 明珠.
- Но 明珠 сильно так себе. Все эти жемчуга, алмазы уже устарели.
- 美人心计.
- Но там ничего интересного.
- 金枝玉孽 ещё кстати.
- О! Да-да, хорошее название.
- Больше ничего не вспомним?
- У Цзиньюна надо посмотреть.
- Вот видите. "Цветы" не так уж и плохо.
- Мне тоже так кажется. И смыслу фильма соответствует. Может быть имелись в виду женщины, а может быть что-то прекрасное и ценное, что сохранилось и в военное время. В русском могут же "цветы" значить просто что-то хорошее и драгоценное?
- Могут-могут. Так что, всё таки обойдёмся без нанкинских барышень?
- Нанкинских что?
- Ничего. Не берите в голову. Итак...
people,
ru,
difference,
china