По сообщениям ливанского ресурса
Beiruting, саудовские полицейские обнаружили тело шейха на следующий день после произошедшего. Эксперты установили, что любитель животных получил тяжелый удар в лицо и в грудь, когда… попытался изнасиловать несчастное животное.
Шейх скончался от полученных травм после долгих страданий. Полицейские, которые обнаружили осла, нашли и штаны зоофила, которые он снял и оставил рядом со своим внедорожником, прежде чем попытался осуществить свой замысел.
Дикие нравы достаточно распространены среди пастухов в арабской дуге, особенно в южной части Пенджаба, в Пешаваре, Синде и Белуджистане. Например, когда в окрестностях Хазрат Султан Баху поймали двух мальчиков, пытавшихся изнасиловать козла, их наказали десятью ударами башмаком. Мальчики, однако, протестовали, потому что во многих сельских районах секс с животным считается обрядом посвящения в мужчины и в полноправные члены общества.
Не сложно предположить, что эта сексуальная девиация в кочевых племенах скотоводов обусловлена как строгой изоляцией исламских женщин, так и сложностью для небогатых людей найти деньги на женитьбу.
Между тем, судя по происшествию с шейхом, это «весьма устойчивый обычай». Ведущие религиозные лидеры ислама борются с этими пороками (причем, повышая степень наказания, вплоть до смертной казни (в случае 4-го случая повторения - согласно законам, введенным духовными лидерами Ирана)
Нужно отметить, что при этом в сети гуляет фальшивка, по поводу якобы «оправдания зоофилии аятоллой Хомейни» - когда в качестве "первоисточника" приводится ссылка на 47 страницу опуса «The Little Green Book: Sayings of Ayatollah Khomeini, Political, Phylosophica, Social and Religious» (ISBN number0-553-14032-9) с комментариями от некоего Клайва Ирвина(Clive Irving) - где в свою очередь ссылались на написанную на фарси работу аяттолы «Tahrirolvasyleh», т.4 (DarolElm, Gom, Иран, 1990 г).
Между тем, упомянутый "The Little Green Book..." является лишь вторичным переводом с оригинала - и изначально был сначала сделан с персидского на французский (пер. Жан-Мари Xaviere в 1979 г. - на который никто не ссылается), а затем с французского на английский (пер. Гарольд Salemson в 1980). Когда возникли неточности перевода, нам установить не удалось, между тем очевидно, что они носят явно пропагандистский характер, принципиально перевирая смысл написанного. Таким образом была исполнена
явная идеологическая диверсия, появившаяся в момент острого противостояния Запада/ Израиля с Ираном, которая затем пошла гулять по информационным источникам не без помощи иудеев и ваххабитов.
В упомянутом же случае с ослом и саудовским шейхом понятно, что речь идет не о
главе правящей династии, а о ком-то из его родственников. Между тем, очевидно, что абсолютно все члены этой династии могут позволить себе найти средства на женитьбу. Так что, речь идёт не позорной бедности, а позорном пристрастии.
А ведь саудовские шейхи - ближайшие союзники США и Израиля на Ближнем Востоке.
Как говорится, скажи, кто твой друг…
Источник.