1. Сунь-цзы сказал: война-это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять.
2. Поэтому в ее основу кладут(經) пять явлений [ее взвешивают семью расчетами и этим определяют положение].
3. Первое-Путь, второе-Небо, третье-Земля, четвертое-Полководец, пятое - Закон.
Путь-это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя(上), когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений(畏).
Небо-это свет и мрак, холод и жар; это порядок времени(時制).
Земля-это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь(死生).
Полководец-это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость.
Закон-это воинский строй, командование и снабжение.
Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает.
4. Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение:
Кто из государей обладает Путем? У кого из полководцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила, и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры(士) и солдаты(卒) лучше обучены? У кого правильно награждают и наказывают?
По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение.
5. Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив их, он непременно одержит победу; я остаюсь у него. Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение, я ухожу от него1. Если он усвоит их с учетом выгоды, они составят мощь, которая поможет и за пределами их.
6. Мощь-это умение применять тактику(權), сообразуясь с выгодой.
7. Война - это путь обмана(詭). Поэтому, если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь, если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай ему, будто ты этим не пользуешься; хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и был далеко, показывай, будто ты близко; заманивай его выгодой; приведи его в расстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства; приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение;
если его силы свежи, утоми его; если у него дружны, разъедини; нападай на него, когда он не готов, выступай, когда он не ожидает.
8. Все это обеспечивает воителю победу; однако наперед преподать ничего нельзя.
9. Кто - еще до сражения - побеждает предварительным расчетом(廟算), у того шансов много; (кто - еще до сражения - не побеждает расчетом, у того шансов мало). У кого шансов много - побеждает; у кого шансов мало - не побеждает; тем более же тот, у кого шансов нет вовсе. Поэтому для меня - при виде этого одного - уже ясны победа и поражение.
Примечание переводчика.
1. Согласно общепринятому преданию, Сунь-цзы написал свой трактат для князя Хо-люя, на службе у которого он находился. Ввиду этого эти слова могут рассматриваться как прямое обращение к князю, приглашение принять методы, рекомендуемые им, и попробовать применить их на практике, причем автор считает возможным заявить, что в случае надлежащего понимания и применения его методов победа обеспечена. С целью же большего воздействия на князя Сунь-цзы прибегает к своего рода угрозе: он предупреждает, что, если князь не воспользуется его советами, он от него уйдет, перейдет на службу к другому князю и, таким образом, лишит князя своей помощи.
Чжан Юй предлагает несколько иное толкование этой фразы: он принимает слово цзян (將) не в значении «полководца», а в смысле служебного слова для обозначения будущего времени. В таком случае вся фраза получила бы по-русски следующий вид: «Если вы, князь, усвоите мои приемы, я у вас останусь; если вы их не усвоите, я от вас уйду». Однако я остановился на форме перевода, основанной на понимании слова цзян в смысле «полководец». Основание для этого следующее: во-первых, во всем трактате Сунь-цзы нет ни одного случая употребления этого слова в значении показателя будущего времени; во-вторых, слово «полководец» здесь вполне приложимо к князю, который сам командовал своей армией. Об этом говорит Чэнь Хао: «В это время князь вел войны, причем в большинстве случаев сам являлся полководцем».
Существует и еще одно грамматически возможное истолкование этого места: «Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив их... и т. д., оставьте его у себя. Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их... и т. д., удалите его». Однако, мне кажется, что общая ситуация, особенно при разъяснении Чэнь Хао, делает более приемлемым понимание, данное в переводе.