Право и лево в китайском языке.

Feb 01, 2013 20:26

Оригинал взят у green_odinnв Право и лево в китайском языке
右   yòu



В Цзягувэнь знак изображал правую руку и в гадательных надписях имел значение «правый», либо к нему добавляли знак 示(神)и получался знак 佑 «благословлять, покровительство свыше». Изображение правой руки так же заимствовали для значения «опять, снова» - 又。 В Цзиньвэнь рядом с рисунком руки появляется 口, который обозначал рот, либо какой-то сосуд.
Впоследствии получившемуся знаку 右 было присвоено значение «правый».

左    zuǒ



В Цзягувэнь знак изображал левую руку, а так же использовался в значении «помощник, вспомогательный». В Цзиньвэнь к изображению руки добавили знак 工, изображающий некий вспомогательный инструмент.

Интересную статью про отношение китайцев к право и лево я нашла на сайте guoxue.zhyww.cn
Предлагаю вам ознакомиться. 
Право и лево


“左”、“右”哪个大?
Ранее в Китае в чиновничьей структуре перед чином служащего ставились иероглифы «правый» или «левый», например: «левый» первый советник - «правый» первый советник, «левый» командующий армией - «правый командующий армией, «левый» генерал - «правый» генерал.
Но кто же был выше по чину? Левый или правый?
Если мы взглянем на этот вопрос с точки зрения словообразования, то увидим, что, как правило, в словосочетаниях, состоящих из последовательных групп слов, слова с более значимым, более весомым содержанием выходят на первый план, а менее значимые слова становятся позади них, например:
男女 nánnǚ мужчины и женщины; [все] люди
尊卑 zūnbēi высший и низший (класс, уровень, ранг)
贵贱 guìjiàn дорогой и дешёвый
君臣 jūnchén правитель со своими подчиненными
父子 fùzǐ отец и сын; отцы и дети
内外 nèiwài внутри и снаружи; внутренний и внешний
и т.д.
Исходя их этого правила, можно сделать вывод, что левый - более значимый, а правый - менее, ту же закономерность можно увидеть в поговорке: 男左女右 nán zuǒ nǚ yoù, что означает «превосходство мужчины над женщиной».
Однако до эпохи правления династии Хань, ситуация с этими словами была прямо противоположной. Чэнъюй из Исторических записок гласит:
无出其右 wúchūqíyòu «нет никого, кто был бы выше (лучше) его; непревзойдённый, недостижимый.»


Таким образом, в те времена высокопоставленных людей уважаемых фамилий называли 右族 yòuzú «известная фамилия, знатный род» или 右姓 yòuxìng «аристократия, знать», тогда как «левый» напротив обозначал более низкое положение, например: 左迁 zuǒqiān «перемещать (быть перемещённым) по службе с понижением».
После эпохи Хань данная тенденция изменилась, например, в отношении сторон света: восток стал более уважаем, чем запад, юг, более уважаем, чем север.
Такие приоритеты постепенно закрепились в умах людей.
На сегодняшний день существует 2 вида построения чиновников по старшинству на торжественных церемониях в общественных местах:
1) начальство 一把手, их помощники 二把手, прочий персонал 三把手.
2) начальство в середине, помощники слева, прочий персонал справа.
В рядах так же сохраняется порядок убывания по старшинству слева направо.
Второй способ построения как раз свидетельствует о том, что на данный момент работает правило «левый» - главный, «правый» - второстепенный.
Однако, в некоторых фразеологизмах все-таки сохранилось прежнее отношение к право-лево, например:
无出其右 wúchūqíyòu нет никого, кто был бы выше (лучше) его; непревзойдённый, недостижимый
左迁 zuǒqiān «перемещать (быть перемещённым) по службе с понижением»
左道 zuǒdào окольный путь, колдовство; ересь;
相左 xiāngzuǒ расходиться, различаться, не соответствовать.

Источник http://guoxue.zhyww.cn/201201/57382.html




Не забываем добавляться в сообщество, посвященное Китаю и китайскому языку, буду рада новым друзьям!
http://vk.com/ch_cards
https://www.facebook.com/groups/1232562

КИТАЙ. МУШТРА., ИЕРОГЛИФЫ.

Previous post Next post
Up