Оригинал взят у
zhezheraв
С кем не следует дружитьОчередная мораль из той же книги оказалась не длинной, но изобиловала множеством выражений, которые дословно перевести не удалось. Число неясных мест таково, что я даже сомневался, стоит ли выкладывать попытки перевода. Все же решил опубликовать в надежде, что кто-нибудь подскажет истинный смысл и лучшие варианты.
有些朋友你不必深交
Yǒuxiē péngyǒu nǐ búbì shēnjiāo
С кем не следует дружить
朋友多了路好走,但是朋友并非越多越好,有一些人,还是与他保持距离好。
Péngyǒu duōle lù hǎo zǒu, dànshì péngyǒu bìngfēi yuè duō yuè hǎo, yǒu yìxiē rén, háishì yǔ tā bǎochí jùlí hǎo.
С друзьями лучше идти по дороге (?), но вовсе не значит что чем больше друзей тем лучше, с некоторыми людьми лучше держаться на расстоянии
/* bǎochí jùlí - держать дистанцию; сохранять дистанцию */
不孝父母的人
Búxiào fùmǔ de rén
Люди, не почитающие родителей
一个人如果连生养自己的父母都不孝顺,其对感情的态度可见一斑,这种朋友随时会出卖你,不交也罢。
Yígè rén rúguǒ lián shēngyǎng zìjǐ de fùmǔ dōu bù xiàoshùn, qí duì gǎnqíng de tàidù kějiàn yìbān, zhè zhǒng péngyǒu suíshí huì chūmài nǐ, bù jiāo yěbà.
Если человек не испытывает почтения к воспитавшим его самого родителям, то можно догадаться, как он строит личные отношения; такой друг в любой момент может предать тебя, не дружи с такими, и точка. (?)
/* kě jiàn yī bān увидев часть догадаться о целом */
感情的态度 - позиция (отношение) к чувствам (привязанности, личным отношениям)
出卖 - распродавать; предавать, выдавать
也罢 - 1) на том и покончить; так и будет
城府太深的人
Chéngfǔ tài shēn de rén
Слишком хитрые люди
/* 城府 1) городская управа, городское правительство 2) обр. сокровенное, глубоко затаённое в душе (ср.: сокрытое за семью замками) 3) хитрый, расчетливый */
有些朋友韬光养晦,把自己包得很紧,相处几十年从不讲自己的想法,也很难挑出他的毛病。与这样的人相处,使人怀疑他的真意何在。
Yǒuxiē péngyǒu tāoguāngyǎnghuì, bǎ zìjǐ bāo de hěn jǐn, xiāngchǔ jǐ shí nián cóng bù jiǎng zìjǐ de xiǎngfǎ, yě hěn nán tiāo chū tā de máobìng. Yǔ zhèyàng de rén xiāngchǔ, shǐ rén huáiyí tā de zhēnyì hézài.
Бывают друзья, которые всё скрывают внутри себя, окружают себя прочной оболочкой, такой друг может десятилетиями жить с тобой рядом и ни разу не рассказать о своих мыслях, и избавить его от этого недостатка очень тяжело. Живя вместе с таким человеком, все время сомневаешься в том, а каковы же его истинные намерения?
/* 韬光养晦
难挑出他的毛病 - избавиться от этого его порока (дефекта)
真意 1) подлинная (настоящая) идея; истинный (собственный) смысл; истинное значение; суть; дух 2) подлинные намерения
何在 в чём заключается?, где находится?, где [лежит]?
*/
喜欢奉承献媚的人
Xǐhuan fèngchéng xiànmèi de rén
Льстецы
/*
奉承 1) получать, принимать 2) говорить приятное; подлаживаться, льстить, заискивать, лебезить
献媚 заигрывать; подлизываться, подлаживаться, льстить
*/
这样的朋友表面上十分热情,处处投你所好,骨子里另有所图,必须看清这类人的真面目。
Zhèyàng de péngyǒu biǎomiànshàng shífēn rèqíng, chùchù tóu nǐ suǒ hào, gǔzilǐ lìng yǒu suǒ tú, bìxū kàn qīng zhè lèi rén de zhēnmiànmù.
Такой друг внешне полностью любезен, всегда с тобой во всем совершенно согласен, но внутренне строит другие замыслы, и необходимо четко представлять себе истинный облик таких людей.
热情 1) страсть; страстность; горячность, пылкость; энтузиазм; порыв 2) сердечность; сердечный; сердечная теплота 3) любезный, приветливый, радушный
投 1) бросать; метать 2) броситься (напр., в воду) 3) отправлять; доставлять (напр., корреспонденцию) 4) включиться (напр., в борьбу) 5) соответствовать; подходить (напр., по характеру)
另有所图 - питать другие замыслы
唯利是图的人
Wéilìshìtú de rén
Люди, стремящиеся только к наживе
/*
唯利是图 -стремиться только к наживе; погоня за прибылью
唯 - только, 利 - польза, выгода, 图 - намерение, цель
*/
这类朋友是“万能胶”,黏上很麻烦。 这种人占便宜没够,吃亏难受,占不到便宜就立马不理你。
Zhè lèi péngyǒu shì “wànnéng jiāo”, nián shàng hěn máfan. Zhè zhǒng rén zhàn piányi méi gòu, chīkuī nánshòu, zhànbúdào piányi jiù lìmǎ bù lǐ nǐ.
Такой друг - это "универсальный клей", липнет очень противно. Такой человек не упустит случая использовать тебя в своих интересах, не терпит ни малейшего ущерба для себя, и если не может получить выгоду, то сразу теряет к тебе интерес.
/*
占便宜 1) воспользоваться случаем 2) получить преимущество нечестным путём 3) использовать в своих интересах, обмануть (дословно - ???)
占 - ... 6) zhān высматривать; смотреть [снизу вверх]; чаять
便宜 - 1) дешёвый, недорогой, доступный (по цене), низкой стоимости, малобюджетный, низкобюджетный, низкой ценовой категории II biànyí 1) удобный; подходящий; целесообразный; удобство
难受 1) нельзя терпеть; нестерпимый 热得难受 нестерпимо жарко 2) тягостный, неудобный
立马 - сразу, немедленно (типа 马上 mǎshàng, 立刻 lìkè, 立即 lìjí)
*/
搬弄是非的人
Bānnòngshìfēi de rén
Сплетники
/*
搬弄是非 1) мешать правду с ложью; выставлять (что-л.) в ложном свете; 2) сеять раздор, подстрекать обе стороны на ссору, наушничать, кляузничать 3) сплетничать, перемывать косточки
搬弄 1) поворачивать, вертеть в руках; играть (чём-л.) 2) выставлять напоказ; хвастать (чём-л.) 3) распоряжаться 4) подбивать; сбивать с толку 5) передвигать, переставлять; передвижка
*/
有些人本事不大,搬弄是非的能力很大,好传闲言,甚至无中生有。一个团队中如果有一两个这样人物,很难保持团结。
Yǒuxiē rén běnshì bú dà, bānnòngshìfēi de nénglì hěn dà, hǎo chuán xiányán, shènzhì wúzhōngshēngyǒu. Yígè tuánduì zhōng rúguǒ yǒu yī liǎng gè zhèyàng rénwù, hěn nán bǎochí tuánjié.
Есть люди, у которых нет особых умений, но очень велика способность сплетничать, (они) хорошо распространяют слухи, а иногда и сами сочиняют на пустом месте. Если в команде есть одна-две таких личностей, то очень сложно сохранить единство.
/* 本事 1) běnshì основной сюжет (напр., пьесы) 2) běnshi умение; навыки; мастерство
无中生有 1) сделать [дело] из ничего, измышлять небылицы (ср.: высосать из пальца) 2) даос. бытие рождается из небытия
闲言 = 间言 1) праздная болтовня, пустые речи 2) чепуха, чушь
*/
口蜜腹剑的人
Kǒumìfùjiàn de rén
Двуличные люди
/* 口蜜腹剑 на устах мёд, а за пазухой (досл. внутри, в животе, в душе) меч (обр. о двуличном человеке) */
这比搬弄是非更可怕。这种人当面把你当作挚友,但只要有损于他的一根毫发,马上翻脸。
Zhè bǐ bānnòngshìfēi gèng kě pà. Zhè zhǒng rén dāngmiàn bǎ nǐ dàng zuò zhìyǒu, dàn zhǐyào yǒu sǔn yú tā de yī gēn háofǎ, mǎshàng fānliǎn.
Это еще страшнее сплетников. Такой человек лично с тобой называет тебя лучшим другом, но стоит только причинить ему малейшее неудобство (损 - ущерб), то он сразу же поссорится.
/* 当作 1) служить (быть) в качестве (кого-л.) ; за, вместо 2) считать [за...], принимать [за...]
损一根毫发 - "повредить мельчаший волосок"
翻脸 - рассердиться (на кого-л.) ; рассориться, прервать отношения досл. "отвернуть лицо"
*/
轻诺寡信的人
Qīng nuò guǎ xìn de rén
Люди, легко дающие обещания
/* 轻诺寡信 - лёгким обещаниям мало веры; лёгкими обещаниями подрывать [к себе] доверие, 寡 - I сущ. вдова; старая дева; бобыль; одинокий; вдовство II прил./наречие 1) малочисленный; одинокий; мало, недостаточно; редко, немного */
有些人当面大包大揽,过后啥事不办,毫无诚信,对这种人不可托付办事。
Yǒuxiē rén dāngmiàn dà bāo dà lǎn, guòhòu shà shì bú bàn, háowú chéngxìn, duì zhè zhǒng rén bùkě tuōfù bànshì.
Некоторые люди берут лично на себя большие обязательства, а впоследствии не могут справиться с делом, совершенно не имеют добросовестности, таким людям нельзя доверить (托付 - поручить) заниматься делом.
/*
大包大揽 полностью возлагать отвественность за что-л. или кого-л. на себя; быть способным справиться с чем-л.
啥事 - какое дело? что случилось? 什事
不办 = 不能
毫 - 1) волосок, шерстинка; пушок (на теле): длинный волос, жёсткая шерсть 2) волосок; крайне малая (ничтожная) величина, чуточка; крошка; йота; крошечный, ничтожный 3) перед отрицанием ни на волосок, ни на йоту, нисколько [не] ...
*/
信口开河的人
Xìnkǒukāihé de rén
Болтуны
/* 信口开河 - говорить, что взбрело в голову, нести вздор */
这类朋友兴之所至,高谈阔论,东拉西扯,言不及义,与这种人相处,毫无进益可言。
Zhè lèi péngyǒu xìng zhī suǒ zhì, gāotánkuòlùn, dōng lā xī chě, yánbùjíyì, yǔ zhè zhǒng rén xiāngchǔ, háowú jìnyì kěyán.
Такой друг с воодушевлением рассуждает о высоких материях, болтает, пустословит, и если жить с таким человеком, то не будет никакого прогресса ни в одном в деле.
/* 兴之所至 - импульс,
高谈阔论 - 1) говорить напыщенно и отвлечённо, употреблять высокопарный стиль (в беседе) 2) оживлённо беседовать, крайне оживлённая беседа,
高谈 - 1) говорить отвлечённо и высокопарно; высокопарные, беспочвенные слова 2) говорить о важных вещах; рассуждение о высоких принципах
阔论
говорить о высоких материях, разводить философию
东拉西扯 - судачить; болтать о том о сем; пустословить; точить лясы; чесать (трепать, мозолить) язык , тж. 东扯西拉 dōngchěxīlǎ 1) перескакивать с предмета на предмет; городить чепуху
拉 - 1) тянуть, тащить (на себя); везти (о рикше) 2) подвозить; подтягивать 3) вести (за руку); привлекать; выводить (на место); выручать, помогать 4) втягивать, впутывать, вовлекать
扯 - 1) рвать, разрывать; прорывать; срывать 2) тянуть, тащить; хватать; дёргать 3) развёртывать 4) отрывать; отмерять, отрезать (ткань) 5) болтать, точить лясы
东西 восток и запад 1) предмет, вещь; нечто; что-то
言不及义 yánbùjíyì [never talk about anything serious; talk frivolously]
*/
人走茶凉的人
Rén zǒu chá liáng de rén
Люди, которые ценят других по их месту
/* 人走茶凉 "человек ушел, чай остыл": тот кто больше не имеет бывшего положения или власти, уже не так нужен другим (см. 世态炎凉) посл. скатерть со стола - дружба сплыла */
这种人常常是,你在职时,会百般奉承你; 你一旦退休,立马不认账,又去找新的靠山。
Zhè zhǒng rén chángcháng shì, nǐ zàizhí shí, huì bǎibān fèngchéng nǐ; nǐ yídàn tuìxiū, lìmǎ bù rènzhàng, yòu qù zhǎo xīn de kàoshān.
Такой человек часто льстит тебе, когда ты занимаешь должность, а когда ты однажды уйдешь в отставку, он тут же перестанет признавать тебя и начнет искать нового покровителя.
/* 百般 - 1) всякого рода, всевозможный; всех видов; всеми способами; всячески; на все лады; разнообразный 2) настоятельно, умильно (просить)
奉承 - льстить
靠 - прислониться
*/
过分亲密的人
Guòfèn qīnmì de rén
Чересчур панибратские люди
/*
过分 1) чересчур, чрезмерно, слишком, сверх меры; крайность, перегиб, преувеличение, эксцесс 2) перейти меру, переборщить
亲密 1) близкий, тесный, интимный, сердечный, задушевный 2) душевная близость, тесная дружба
*/
有些朋友好奇心簋盛,对别人的事情总要问个底朝天,隐私也不放过,与这种朋友相处,感觉很累。
Yǒuxiē péngyǒu hàoqí xīn guǐ shèng, duì biérén de shìqíng zǒng yào wèn gè dǐ cháotiān, yǐnsī yě bù fàngguò, yǔ zhè zhǒng péngyǒu xiāngchǔ, gǎnjué hěn lèi.
Такой друг чересчур любопытен, всегда хочет влезть в дела других и в их личную жизнь, общаясь с таким человеком, сильно устаешь. (???) (簋盛 -?)
过分冷淡的人
Guòfèn lěngdàn de rén
Слишком безразличные люди
/* 冷淡 1) равнодушный, безразличный, холодный; апатичный, бесстрастный; индифферентность, безразличие 2) неинтересный, скучный (о книге); вялый (о торговле) 3) расхолаживать */
有些人生性孤僻,不愿与人交际,常常你热情相交,他爱理不理,对这样的朋友还是相忘于江湖吧!
Yǒuxiē rén shēngxìng gūpì, bú yuàn yǔ rén jiāojì, chángcháng nǐ rèqíng xiàngjiāo, tā ài lǐ bù lǐ, duì zhèyàng de péngyǒu háishì xiāng wàng yú jiānghú ba!
Такой человек имеет замкнутый характер, неохотно общается с людьми, когда ты страстно хочешь пообщаться, он безразличен, но с таким другом все таки не забывай попутешествовать по рекам и озерам! (???)
/*
孤僻 1) окраина, захолустье 2) нелюдимый, замкнутый 3) своеобразный, отличный, ни с чем не схожий
孤 - сирота, одинокий
僻 - 1) захолустный, глухой; отдалённый; уединённый; в захолустье, в уединении 涂僻 дорога заброшена (безлюдна) 2) необычный, странный; редкий
爱理不理 1) холодный и равнодушный 2) небрежный, пренебрежительный (о реплике, вопросе); нехотя, кое-как
江湖 1) реки и озёра 2) лоно природы; сельская глушь; провинция 3) мир, свет
走江湖 а) бродить по свету, странствовать; путешествовать; скитаться, жить бродячей жизнью б) жить отшельником, обитать в уединении (в далёкой глуши)
4) будд. последователь секты Чань (Dhyana)
5) уголовная среда, бандитское общество
jiānghu
1) скиталец, странник; бродяга; путешественник
2) бывалый человек
老江湖 бывалый (опытный) человек; старый путешественник
3) жульнический, шарлатанский; не заслуживающий доверия
*/