(no subject)

Mar 08, 2011 15:31




Хуана Инес де ла Крус

СОНЕТ,
в котором содержится суждение о розе
и созданиях, ей подобных

Перевод с испанского И. Чежеговой

Богиня-роза, ты, что названа
цветов благоуханною царицей,
пред кем заря алеет ученицей
и снежная бледнеет белизна.

Искусством человека рождена,
ты платишь за труды ему сторицей...
И все ж, о роза, колыбель с гробницей
ты сочетать в себе осуждена.

В гордыне мнишь ты, пышно расцветая,
что смерть твоей не тронет красоты...
Но миг - и ты, увядшая, больная,

являешь миру бренности черты...
Нам жизнью праздною внушая ложь надежд
нас мудрой смертью поучаешь ты.

лирика, Литературные изыски

Previous post Next post
Up