ЛЕДИ

Dec 14, 2011 23:43




Альфред Теннисон. Перевод И.Бунина

…Когда налогом тяжким
Граф обложил свой город, и перед замком
С детьми столпились матери, и громко
Звучали вопли: «Подать нам грозит
Голодной смертью!»

… В графские покои,
Где граф с своей аршинной бородой
И полсаженной гривою, по залу
Шагал среди собак, вошла Годива
И, рассказав о воплях, повторила
Мольбу народа: «Подати грозят
Голодной смертью!»Граф от изумленья
Раскрыл глаза. «Но вы за эту сволочь
Мизинца не уколите» - сказал он.
«Я умереть согласна!» - возразила
Ему Годива. Граф захохотал…

И жесткое, как длань Иова, сердце
Не дрогнуло.«Ступайте,- молвил граф,-
По городу нагая - и налоги
Я отменю»,- насмешливо кивнул ей
И зашагал среди собак из залы…

Тряхнувши головой и, уронивши
Почти до пят волну волос тяжелых,
Одежду быстро сбросила, прокралась
Вниз по дубовым лестницам - и вышла,
Скользя как луч, среди колонн, к воротам,
Где уж стоял ее любимый конь,
Весь в пурпуре, с червонными гербами.
На нем она пустилась в путь - как Ева,
Как гений целомудрия. И замер
Едва дыша от страха даже воздух
В тех улицах, где ехала она.

…Был некто,
Чья низость в этот день дала начало
Пословице: он сделал в ставне щелку
И уж хотел, весь трепеща, прильнуть к ней.
Как у него глаза оделись мраком
И вытекли - да торжествует вечно
Добро над Злом…

И загудел со всех несметных башен
Стозвучный полдень. В мантии, в короне
Она супруга встретила, сняла
С народа тяжесть податей - и стала
С тех пор бессмертной в памяти народа.

Литературные изыски, Англия

Previous post Next post
Up