"Rowsty Dowt"

Dec 17, 2021 15:08

Выношу из комментария к переводу другой версии 1933 года старинного английского стишка
многоуважаемым raf_sh

https://raf-sh.livejournal.com/1691024.html

"Rowsty Dowt" (1841)
"Rowsty" - устаревшая форма от "rusty", "Dowt" - устаревшая форма от "doubt".




Попробовал ,сохраняя фабулу детского английского стихотворения, объяснить название и внезапную жестокость героини ,так , чтобы дети не задавали лишних вопросов.

Единственно,что было трудно перевести - это миленькое определение убийцы:
Little Dame - маленькая госпожа (хозяйка).



Помог канонический перевод с русского на английский слов про малолетнего Серёжу Каренина: "батюшка Сергей Алексеич занимаются".Оставим в стороне догадки английского читателя, чем там, вообще, занимаются.
"Батюшку" c уменьшительно-ласкательным суффиксoм, перевели "little father".
Таким образом "Little Dame" - это "хозяюшка".

Ржавое сомнение

Как ржа железо, дума ест меня,
Что прежнего уж нет огня...
Хотя, пожалуй, расскажу я
Вам про одну хозяйку злую.
В бега она пустилась, бросив дом,
Обед в горшке,припрятав, под столом.
За беглою хозяюшкой вдогонку
Впрягают петуха и курицу-бретонку.
Вернули наконец, хозяйка прямиком
Под стол полезла за горшком.
Поела там же, обойдясь без стула,
Немного пролила, но зачерпнула
И собачонке постояльца подала.
Но не простой собака та была:
Английский сеттер отвернул свой нос!
Хозяйка с полу встала в полный рост
И поварешкой по породистому лбу
Со всей ,что было, силой - бух!
Скончалась бедная собачка...

P.S.

Но приключилась незадачка:
Был постоялец так потерей огорчен,
Что позабыл,съезжая, погасить огонь...
Петух с бретонкою спаслись из пекла,
А от хозяйки - горка пепла.

Не буду говорить,что поделом,
Но есть удобней за столом.
Previous post
Up