Jun 09, 2019 10:00
На юбилей дети потащили меня в кабак.
Месяц наших рождений совпадает, так что решили отметить все три одновременно в "Liberty Street Bistro" .
Я тоже подготовил сыновьям подарки - гавайские рубашки. Старший сразу надел свою , а младший сказал,что во французском ресторанe такой стиль неприемлем.
В ответ я ему объяснил, что bistro во Франции происходит от русского слова "быстро" и значит особенно наряжаться туда так же глупо,как в любой фастфуд.
На это он открыл статью Википедии «Bistro» и, прокрутив текст о русских казаках в Париже 1814 года ,которым нужно было быстро опохмелиться ,указал мне на заключение Википедии : not true story ,источник слова неясен.
Посрамили старого перечника и вечер был испорчен.
Позже я все-таки раскопал, что Википедия поленилась свериться с французскими лингвистами, а те решили ,что источник - это французское слово mastroquet, которое в просторечии сократилось до mastro , а затем было вытеснено bistro.
Полагаю ,в обоих подавали в розлив, но первый не выдержал конкуренции, так как там не наливали на bis.
На самом деле французы в недоумении о происхождении этого слова, так как оно не встречалось в печати до 1890-х годов ,когда его впервые опубликовали в словаре сленга.
Я решил поискать mastroquet в литературе и среди прочих обнаружил его у парижского завсегдатая Ивана Сергеевича Тургенева (цитируется по французской Википедии):
En outre, tous les cafés, tous les mastroquets étincelaient de lumière, ce qui est rare dans ce quartier éloigné de Paris, surtout à une heure si tardive. - (Ivan Tourgueniev, L’Exécution de Troppmann, avril 1870,
Это мило,скажете вы,но где здесь «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык»?
И будете совершенно правы,это был жалкий французский перевод с русского.
А вот оригинал:
“почти все люди шли - а иные, особенно женщины, даже трусили рысцой - в одном и том же направлении; притом все кофейные и кабачки горели огнями, что тоже редко бывает в отдаленных кварталах Парижа, особенно в такую позднюю пору.”