The head of each translation team is the primary point of contact for all issues regarding that language's translation. They report to the translation coordinators to report on the progress of their translation. They also manage the day-to-day tasks of their translation.
(
Read more... )
Comments 16
Reply
02:21:38 abe: "head of heads of translation"
02:21:48 jc: translation overlord
02:22:16 abe: hee.
Do you see, abe? Do you see?!
Reply
Reply
Reply
Aha! Useful. Thanks!
Reply
(The comment has been removed)
Reply
You can see a thorough explanation of how translating works here.
Reply
Abe, please read this Sup. Req. : http://www.livejournal.com/support/see_request.bml?id=529782
Reply
What's wrong with simple, open membership?
All volunteers should be fluent in both your language and English [...]
Why? I'd be happy to get any non-English speaking person adept at the Danish language on my team. Just because that can't read/write English doesn't mean they can't help spell check the Danish translation. One of the goals of the translation is that the site should be accessible to people who doesn't speak/read/write English (or at least not that well), right?
Reply
* And good point -- I didn't think of that. What I meant was that all volunteers translating from English to your language should be fluent in both; of course, if you're enlisting other individuals to help spell or grammar check things, they aren't held to the same qualifications. I'll edit the post to clarify that. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment