responsibilities of a translation head

Dec 05, 2005 08:12

The head of each translation team is the primary point of contact for all issues regarding that language's translation. They report to the translation coordinators to report on the progress of their translation. They also manage the day-to-day tasks of their translation.

Read more... )

informational

Leave a comment

Comments 16

pauamma December 5 2005, 15:09:20 UTC
Hmm, who are the translation coordinators? You and ryanfitz?

Reply

jc December 5 2005, 16:06:23 UTC
02:20:59 jc: Could create a bit of confusion between "head of translation" and "translation co-ordinator"
02:21:38 abe: "head of heads of translation"
02:21:48 jc: translation overlord
02:22:16 abe: hee.

Do you see, abe? Do you see?!

Reply

burr86 December 5 2005, 16:14:31 UTC
For now, yes. Subject to change in the future, contents may settle during shipment, etc. :)

Reply

pauamma December 5 2005, 19:25:16 UTC
Tphtfphfthtfphtfphtfphh. :-)

Reply


camomiletea December 5 2005, 17:38:37 UTC
You should also update the 'thislang.community' string in your language to reflect the name of your translation community.

Aha! Useful. Thanks!

Reply

(The comment has been removed)

burr86 December 20 2005, 00:38:28 UTC
Don't worry about this, actually -- it's already been done for Turkish. (This is the item code that corresponds to 'lj_turkish', so that the correct community appears on http://www.livejournal.com/translate/teams.bml)

Reply

camomiletea December 20 2005, 00:46:00 UTC
'thislang.community' is a translation string. In the editor for your language, you will need to look up item code thislang.community. Click on the drop-down list Search (it should have three options: your language, English (LJ) and Item code), select Item code. In the Text field enter thislang.community. Click Search button. The search results will appear lower, click on the link. On he right you will now be able to edit the translation string. Just put in the username of your community. For Latvian language it's lj_latvian, for Russian it's lj_russian, etc. etc. You don't need to put it in a tag like lj_latvian. Just put the username.

You can see a thorough explanation of how translating works here.

Reply


didaio December 5 2005, 20:50:46 UTC

Questions freso December 7 2005, 01:24:37 UTC
Membership should be granted to all volunteers who are actively working on the translation.

What's wrong with simple, open membership?

All volunteers should be fluent in both your language and English [...]

Why? I'd be happy to get any non-English speaking person adept at the Danish language on my team. Just because that can't read/write English doesn't mean they can't help spell check the Danish translation. One of the goals of the translation is that the site should be accessible to people who doesn't speak/read/write English (or at least not that well), right?

Reply

Re: Questions burr86 December 7 2005, 01:29:54 UTC
* Nothing's wrong with open membership! I just don't want to dictate specifics regarding the way the community should operate, since some maintainers might want to make it moderated or closed instead.

* And good point -- I didn't think of that. What I meant was that all volunteers translating from English to your language should be fluent in both; of course, if you're enlisting other individuals to help spell or grammar check things, they aren't held to the same qualifications. I'll edit the post to clarify that. :)

Reply

Re: Questions freso December 7 2005, 01:51:00 UTC
  • Good. I was just somewhat confused by your statement whether it was now require to only have closed membership for those actually translating. Glad to know it is not so. :)
  • I know. :) I've been involved with this since the beginning, and even though Danish was the third language to be opened up for translating, it has never succeeded in gaining a good volunteer base. (I've personally translated at least 95% of the currently translated strings...) I've thought on how to be able to get more people involved, one of these was getting non-English fluent people to participate, since they would have quite an interest in actually getting the site in non-English. And I've lost track of what I wanted to say and should go to bed. -.-

Reply

Re: Questions camomiletea December 18 2005, 21:41:46 UTC
Russian team also has a similar system: 1) translators, who can translate, and 2) editors, who can edit translation if they see typos or awkward wording.

Reply


velvetchamber March 16 2006, 00:13:03 UTC
I just realised that even though I am now regarded as the translation head of the Icelandic translation I don't have the privilege to grant translation privileges. Could that be fixed?

Reply

burr86 March 29 2006, 06:52:16 UTC
Wow, sorry for the delay in answering this. If you could get genkobar to let me know that he's okay with you taking over, then I'll see about getting you the privs you need (and a community rename). Thanks!

Reply


Leave a comment

Up