Фарфоровые подушки китайской знати и происхождение слова «пижон»

Jul 22, 2015 18:31


Иллюстрация из книги «Голуби: виды, привычки и дрессировка»
Изображение: Интернет-архив книжных публикаций, 1868 год
Фарфоровые подушки, подушки из металла, дерева и камня, а также происхождение слова «пижон» - подборка новых занимательных фактов в дайджесте «Журнала ЖЖ».
algaedo показывает фарфоровые подушки
Помните вопрос из сказки: что самое мягкое на свете? Хочется ответить: одеяло, перина, подушка, а на самом деле самое мягкое на свете, это рука, потому что какой бы мягкой ни была подушка, руку все равно под голову подкладываешь.
Но вот идея о мягкой подушке характерна не для всех народов. В Китае на протяжении многих столетий использовали абсолютно твёрдые подушки. Они называются 瓷枕 - cízhěn - фарфоровые подушки, но изготавливаются не только из фарфора, а из камня, металла и дерева. Их додумались делать в 6-7 веке и додумались перестать делать в 15-16 веках. Беднякам они вряд ли были доступны, а вот знать возлежала на таких экземплярах.



Эта идея мне напоминает идею спать на валике, подкладывая его под голову. Есть же люди, которые только на валике и спят. Я на валике могу только отдохнуть, а сплю все равно на подушке. Но на такой подушке я бы спать не решилась. Я сплю на боку или на животе(!), куда при этом деть подушку, я не знаю. А если спишь-спишь ночью, а потом на бок поворачиваешься? Это ж можно с такой подушки упасть и неслабо так удариться, причём головой. А если несколько раз в разные стороны поворачиваешься? В общем подушка подходит тем, кто спит на спине и не крутится во сне. Или на ней не спали вовсе, а просто отдыхали?

Подушки хорошо сохранились и дошли до нас в большом количестве, неудивительно, ведь камню и металлу за века ничего не сделается. Деревянные и фарфоровые подушки тоже хорошо сохранились. Они украшены каллиграфией, цветочными узорами, изображениями птиц, людей. Расписаны они все по-разному и очень красиво, порой я жалею, что это не шкатулки. В этот раз я сразу проверила таобао и убедилась, что всё можно купить. А можно самому взять на даче пенёк и выпиливать-разрисовывать-выжигать его до бесконечности.

Постепенно из прямоугольной формы подушки видоизменялись, их делали в форме животных, людей и даже в форме чаш, подставкой под которые служили целые произведения искусства. Если бы я точно не знала заранее, что это подушки, я бы никогда не поверила табличкам в музее и считала, что это неправильный перевод или образное описание, а на самом деле это подставка, чаша или коробка. Скорее всего я поначалу их даже не замечала, проходя мимо. А теперь специально обращаю внимание в музеях.

Мягкой такую подушку назвать нельзя, руку под неё не подложишь, но как же интересно бывает, когда, казалось бы, знакомая вещь выглядит совершенно по-иному.

Обсудить в блоге автора
apotapov777 предлагает свой вариант происхождения слова «пижон»
Сначала обратимся к обычной версии. Якобы слово произошло от французского «pigeon» - голубь. Нелепость видна сразу. голубь не самая нарядная и яркая птица. Если голуби сизые, есть белые, но они одноцветные или двухцветные. Понятно было бы, если «пижон» произошло от названия «попугая» или «павлина». Второе, это слово появилось во второй половине 20 века, а французский в то время был не слишком популярен. Весь сленг 50х-80х был англоязычный по происхождению. Почему же здесь произошло исключение, причем абсолютно не логичное. Обращаемся к английскому. Что означает слово pigeon в английском? Тоже самое, но не совсем. 1. Голубь. 2 Простак, лох, шляпа.3. Шикарная телка.

И сразу все становится понятно. Как «шикарная телка» это слово никогда в СССР не употреблялось. Остается «простак, лох». Это слово родилось в среде фарцовщиков, спекулянтов заграничными вещами. Означало оно покупателей, которые не слишком разбирались в импортных вещах, и были готовы выложить большую сумму за дешевку. Пример, те же дешевые нейлоновые шубы, в которых в США и Европе любили наряжаться проститутки, а в СССР женщины, считавшие себя поклонниками западной моды. Или яркие нейлоновые рубашки у мужчин. Сами фарцовщики хорошо понимали разницу в дорогих качественных вещах и таких дешевках. Вот и родился сначала специфический сленг, термин, понятный для своих, немного знавший английский (причем не официальный, который в советских словарях, а разговорный). Потом его стали использовать и остальные, но первоначального смысла уже не понимали 100%.
Действительно, мне напомнили в комментариях, что слово «пижон» употребляется в «12 стульях» и «Золотом теленке», но там оно употребляется именно в англоязычном смысле (как лох, простак).

Читать далее в блоге автора

culture, дайджест удивительного, s_удивительно, main, science

Previous post Next post
Up