Телефонный узел. Опытная «телефонная барышня» соединяла абонентов за считанные секунды
Фотография:
Библиотека Вирджинии, 1955
vare4ka70 вспоминает, как в начале 90-х переводила новости для местного телевидения, и внезапно столкнулась с западным явлением, смысл которого она категорически не понимала. Пришлось выдумывать на ходу.
Долгое душевное общение здесь на разные темы рано или поздно порождает искушение поделиться чем-то особо сокровенным. Мне вдруг неожиданно захотелось облегчить совесть. Не буду врать, это откровение дается тяжело, возможно даже, для кого-то оно станет окончательным разочарованием в моей персоне. Но подвергнусь и этому риску. Пан или пропал. Кости брошены. Рубикон перейден.
В начале 90-х у нас открыли первое частное телевидение. Естественно, в поисках новых впечатлений меня занесло и туда.
Первое время телевидение разнообразило свой скудный провинциальный контент тем, что подворовывавало фильмы и сюжеты для новостей из какого-то англоговорящего канала.
Мне предложили попереводить фильмы, переписанные с канала на видеокассеты, и самолично их продублировать, в лучших традициях российского видео-пиратства. Цена за работу была смехотворной: мною двигал энтузиазм и любовь к английскому. Мне выдали первый фильмец, да не абы какой, а всеми уважаемый и можно сказать, классический - «Дракула» с Клаусом Кински.
Я сосредоточенно пыхтела над ним в течение недели, практически поселившись дома у своего тогдашнего жениха (у него был видак), к большой радости жениховского младшего брата-пэтэушника и его друзей, потому что в перерывах между переводом делала им задание по английскому, и тем самым заслужила их почет и уважительное отношение, а также право гулять поздно вечером по району, не опасаясь за свое здоровье. Но это неважно.
Потом меня закрыли в звукозаписывающей студии, выдали наушники и заставили дублировать фильм по-взаправдашнему. Перевод я сделала тщательный и, думаю, практически безупречный, благодаря хорошей дикции актеров и незамысловатым диалогам. Потом фильм с моим дубляжом показали по местному телевидению, я всех предупредила, чтобы смотрели, а спустя десять минут после начала фильма мне все начали наперебой звонить и выражать свое неудовольствие тем, что граф Дракула и другие неприятные персонажи разговаривают детским голосом с ярковыраженными растянутыми «а», типичным для нашей местности. Но это тоже неважно.
А важно то, что кроме фильма, мне давали еще переводить горячие зарубежные новости: это как раз был период Саддама Хуссейна и сербско-боснийских конфликтов: бомбежки, неопрятные беженцы и все дела. В них я более ли менее научилась разбираться, поэтому то, чего не совсем понимала, удачно домысливала самостоятельно. А тут редактору вдруг захотелось разнообразить новости какими-нибудь невоенными сюжетами, и он подсунул мне видео, где все время показывали мужчин в машинах, говорящих по сотовым телефонам, о существовании которых я тогда и не подозревала.
Голос за кадром лопотал что-то быстро и неразборчиво, времени было мало, редактор торопил с выпуском. Я силилась понять, о чем шла речь, но хоть убей, не понимала сути, потому что, как говорят специалисты, не владела экстралингвистическими реалиями. Поняла зато разные там термины типа «медики» «исследования» «рак мозга» и «опасно», еще раз пересмотрела ролик, и на свой страх и риск сочинила текст. Мой текст гласил, что, как показали исследования медиков, материалы, использующиеся для отделки салонов американских автомобилей, вызывают рак мозга и опасны для здоровья.
Сюжет прошел в вечерних новостях, и только низкий в ту пору рейтинг местного телевидения не дал фальшивой новости разрастись до пределов сенсации и сказаться на продажах автомобилей. А все потому, что я не знала, как будет «сотовый телефон» по английски. Я обманула всех. Неведающих зрителей, редакцию, которая доверила мне пульсирующую жилу программы. Даже производители материалов для отделки автомобильных салонов, и те каким-то образом пострадали, хоть до сих пор и находятся в неведении. И мне за все это до сих пор очень стыдно.
Потом мне предложили вести новости, я увидела себя на мониторе, испугалась и отказалась категорически. Тогда мне дали перевести еще один фильм, «Too scared to scream». Он на самом деле существует, кстати, можете погуглить. Какое-то третьесортное кино, но намаялась я с ним будь здоров. А потом отвлеклась, к тому же, с другой работы меня послали на учебу на бухгалтерские курсы, и мне было некогда дальше понимать, что они там в фильме лопочут, убивая друг друга. На этом моя карьера на местном телевидении закончилась.
И вот эта кассета по-прежнему лежит у меня дома, уже больше двадцати лет. Я так ее и не вернула на телевидение. И вот это еще один момент, за который мне очень стыдно.
А бухгалтерские курсы я не закончила, потому что от скуки засыпала во время конспектирования лекций.
До кучи, за это мне стыдно тоже.