Иосиф Бродский в Мичиганском университете. Фотография:
wikipedia.org
Есть ли смысл в списках «обязательной к прочтению литературы», или они - всего лишь условность, навязанная нам школьной программой? Блогер
santagloria рассказывает, насколько важно переводчику иметь безупречный вкус, и к чему может привести нехватка образования.
Помнится, некоторое время назад в фб был спор об известных книгах, которые никто не дочитал до конца. Суть спора свелась к тому, надо ли читать то, что "надо" - если сложно и не хочется. И вообще, имеет ли "надо" право на существование.
Нашла к этому хорошую иллюстрацию. Не поверите где - в сериале "Секс в Большом городе". Верней, в головах у тех, кто его переводил на русский.
Один из героев зачитывает героине строфу из "Шесть лет спустя" Бродского. На английском, естественно (
в переводе Ричарда Уилбера (Richard Wilbur). Вот эту:
"Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось - навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти."
в обратном (безымянном) переводе на русский при озвучке она превращается в
"На город опустился снег
И пеленой его окутал,
Ее глаза сияли мне,
И будто бес меня попутал.
И я рукой ее глаза прикрыл,
Укрыв от вьюги и мороза.
И в сердце мне вонзилась грусть,
Как острая, холодна заноза."
Вот это неумение переводившего распознать цитату (потому что не читал из списка "надо" а читал из списка "хочется" )- оно выхолащивает смысл. Переводит к упрощению и уплощению, делая из нобелевского лауреата - второстортного поэта уровня стихи.ру.
Попросту - чудовищно обедняет.
____________
Из перевода того же сериала - фраза
"nobody puts Baby in the corner" из классического "Dirty Dancing"- звучит как "ребенка не прячут в углу".
То, что должно иметь смысл - его теряет, превращаясь в трансляцию бреда.
В набор бессмысленных слов.