Языковой патриотизм против «игры в интуриста»

Aug 11, 2014 12:00


Кадр из фильма братьев Бобби и Питера Фаррелли «Тупой и ещё тупее» (1994)
Специально для съемок фильма Джим Керри сломал половину зуба у стоматолога,
чтобы его герой выглядел еще безумнее
geotales, автостоперу из Грузии, часто приходится заводить разговор с незнакомцами в далёких от родины странах. Но на каком языке стоит говорить с иностранцами? Забавный рассказ об «игре в интуриста», выдуманном венгерском диалекте и языке жестов. Меня часто спрашивают, на каком языке я общаюсь со всеми этими моими попутчиками, продавщицами мороженого, пограничниками, стюардессами и водителями автобусов в долгом моем путешествии. Ну ладно, нечасто. Изредка. Почти никогда. Хорошо, я и так расскажу.

Раньше, во времена моей трепетной юности и дистанцирования от всего советского, я, по заведенной привычке русского интеллигента, переходя границу родины, тут же переходил на плохой свой школьный английский. Кося то ли под венгра, то ли под румына, короче лишь бы не слова на великом и могучем. Распространенная черта свежевыпущенного за границу в девяностых годах, киньте первыми в меня камень.

Наигрался я в интуриста года два-три назад. То ли стало лениво вспоминать правила артиклей, то ли известный многим пост Сергея Доли разбередил мне патриотичную душу - я резко начал со всеми общаться на русском языке.

Вот натурально, заходишь в магазин за печеньем и водой, и с порога продавцу тут же «Здрасьте, у вас вода есть? а холодная? а печенье? отлично!»

Фишка состоит в том, что правильное и слегка гротескное интонирование незнакомых слов неизвестного языка в понятно каком контексте - не счет же Шинника и Авангарда спрашиваешь в придорожном турецком кафе - порождает единственно верную процедуру в сознании продавца. Поздороваться в ответ, показать рукой на воду, махнуть той же рукой утвердительно, мол, вода очень холодная, в самый раз для ваших гланд, и печенье тоже свежайшее, давайте сюда ваши деньги уже.

В итоге все довольны. Ты не напрягался с герундием, продавец - тоже не дока в английском - понял тебя на невербальном уровне, сделка совершена. Пропущенные в упражнении буквы успешно заменены движениями рук. Зря ли я столько упражнялся в выдуманном венгерском языке.

А дополнительный бонус оказывается в том, что мифический русский твой язык на самом деле знает в мире дохрена народу. Особенно в степени «черт, какого хрена автобус опаздывает уже на полчаса, они там дуба рухнули вообще?» Неизменно с заднего дивана упомянутого автобуса тебе в ответ раздастся «Реально, идиоты. Я вообще час ждал.»

Но это еще не самое смешное. К соотечественникам из нынешних и бывших я в своем лав-хадже уже попривык.

Намного смешнее вышло вчера в Анкаре, в приавтовокзальном кафе, куда я забрел коротая время до автобуса на Стамбул.

Дело в том, что за год грузинской жизни я подсознательно уже привык, что если собеседник не понимает моего русского языка, я тут же начинаю вставлять в него знакомые мне грузинские слова. В Турции это конечно очень смешно, понимаю. Но привычка есть привычка, махать руками с вопросом «сад??» на предмет где же этот злополучный автобус уже.

В кафе автобусов не было, но был довольно расторопный темненький официант, принесший мне сразу и меню, и воды, и хлеба, и вилок с ложками - я еще сесть за столик не успел. И нависший надо мною почтительно.

- Мадлоба. - ответил я совершенно машинально на грузинском, раскрывая меню. «Спасибо» стало быть по-грузински.

- Араприс. (не за что) - так же машинально ответил мне на грузинском официант.

Надо было видеть наши глаза, когда мы поняли, ЧТО мы друг другу произнесли)))))

culture, main, s_язык, society, s_общество, s_путешествия

Previous post Next post
Up