По слухам, из Снарка следует выбивать огонь, а вот насчёт салата не всё ясно: то ли его кормить салатом следует, то ли самого в салат покрошить. Изображение: "The Hunting of the Snark",
Henry Holiday, 1876 год
27 января родился Льюис Кэрролл - любимый всеми детьми автор ставших классическими произведений «Приключения Алисы в стране чудес», «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса», одаренный математик и логик-новатор, на многие годы опередивший свое время. Основатель книжного клуба BOOK‘ля
moi-stroki рассказывает о произведении Кэрролла «Охота на Снарка», по сравнению с которым, «Алиса в стране чудес» - верх логики и разума.
Изображение: «Охота на Снарка и другие стихотворения»
Как странно, что при таком «буме» на Алису, как и на озорную поэзию для детей и взрослых, не менее чудное произведение Кэрролла практически отсутствует в продаже! Из современных изданий, которые реально купить, есть только вот это, показанное мной, и ещё Снарк есть в больших полных изданиях Кэрролла «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье. Пища для ума» серии Эксмо «Библиотека Всемирной Литературы» или бюджетном аналоге серии «Зарубежная классика».
Моя же книга интересна по нескольким причинам.
Во-первых, помимо Снарка, здесь представлено достаточно много других стихов из нескольких циклов и просто самостоятельных. Согласитесь, поэзия Кэрролла у нас совсем непопулярна и малоизвестна.
Вот, например, одно из самых известных из разряда «крейзанутых» (уж не менее, чем знаменитые «хливкие шорьки» :)
Песня Садовника
Он думал - перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним -
На Вешалке Пальто.
«Нигде на свете, - он вздохнул,
Не ждет меня никто!»
Он думал - на сковороде
Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним -
Еловая Доска.
«Тоска, - шепнул он, зарыдав,
Куда ни глянь, тоска!»
Он думал, что на потолке
Сидит большой Паук;
Протер глаза, а перед ним -
Разгадка Всех Наук;
Учение, - подумал он,
Не стоит этих мук!"
Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
Финансовый вопрос.
«Поклюй горошку, - он сказал,
Мне жаль тебя до слез!»
Он думал, что его ждала
Карета у Дверей;
Протер глаза, а перед ним -
Шесть Карт без козырей.
«Как странно, - удивился он,
Что я не царь зверей!»
Он думал - на него идет
Свирепый Носорог;
Протер глаза, а перед ним -
С Микстурой Пузырек.
«Куда вкусней, - подумал он,
Был бабушкин пирог!»
Он думал - прыгает Студент
В автобус на ходу.
Протер глаза, а это был
Хохлатый Какаду.
«Поосторожней! - крикнул он,
Не попади в беду!»
Он думал - перед ним Осел
Играет на трубе;
Протер глаза, а перед ним -
Афиша на столбе.
«Пора домой,- подумал он,
Погодка так себе!»
Он думал - перед ним Венок
Величья и побед;
Протер глаза, а это был
Без Ножки Табурет.
«Все кончено! - воскликнул он.
Надежды больше нет!
А вот без абсурда, исключительный реализм. Но такой сарказм! :)
Морские жалобы
Немало в мире гадких есть вещей -
Налоги, пауки, долги и хвори...
Но всех вещей несносней и глупей
Та, что зовётся - Море.
Что значит море? Вот простой ответ:
Ведро воды разлейте в коридоре,
Теперь представьте - луже краю нет.
Вот что такое Море.
Ударьте палкой пса, чтоб он завыл;
Теперь представьте, что в едином хоре
Сто тысяч псов завыло что есть сил, -
Вот что такое Море.
Предстало мне виденье; длинный ряд
Мамаш и нянь, влекущих за собою
Лопатками вооруженных чад, -
Вот зрелище морское!
Кто деточкам лопатки изобрёл?
Кто настрогал их столько, что нам горе?
Какой-нибудь заботливый осёл -
Осёл, влюблённый в Море.
Оно, конечно, тянет и манит -
Туда, где чайки реют на просторе...
Но если в лодке вас, пардон, тошнит,
На что вам это Море?
Ответьте мне: вы любите ли блох?
Не знаете? Тогда поймёте вскоре,
Когда поселитесь - тяжёлый вздох! -
В гостинице у Моря.
Охота вам скользить на валунах,
Глотать, барахтаясь, хинин в растворе
И вечно сырость ощущать в ногах? -
Рекомендую Море.
Вам нравится чай с солью и песком
И рыбный привкус даже в помидоре?
Вот вам совет - езжайте прямиком
Туда, где ждёт вас Море;
Чтоб вдалеке от мирных рощ и рек
Стоять и думать со слезой во взоре:
Зачем тебе, безумный человек,
Сия морока - Море?
Есть также забавное стихотворение-пародия «Фотограф Гайавата» Такой себе гимн портретисту :) Я, например, весьма посочувствовал Гайавате))
Во-вторых, тут есть иллюстрации, а точнее, гравюры Генри Холидея.
Изображение: гравюра из «Охоты на Снарка»,
Henry Holiday, 1876 год
Изображение: гравюра из «Охоты на Снарка»,
Henry Holiday, 1876 год
Изображение: гравюра из «Охоты на Снарка»,
Henry Holiday, 1876 год
Во-третьих и, пожалуй, главных, перевод. Переводов «Охоты на Снарка» существует много. Как
говорит Википедия - более 20 вариантов; сам не знаю, не проверял. Однако известных всего несколько. Не буду рассказывать суть их отличий, об этом можно почитать по ссылке Вики, а ещё лучше
ЗДЕСЬ (ссылка целиком посвящена Снарку, представлена каждая глава с разными переводами), а ещё лучше - самому перечитать в поэму в разных переводах :) Но нюанс таков, что в оригинале имена практически всех персонажей начинаются на букву Б: Bellman, Barrister, Broker и т.д. И вот только двоим (вроде бы?) переводчикам удалось сохранить этот интересный нюанс в русском языке - Г.Кружкову и М.Пухову. При этом важно было не только перевести-именовать, но и придать русским эквивалентам соответствующую смысловую нагрузку, которая есть в каждом имени: например, Bellman - Балабон - Благозвон (оригинал, Г.Кружков, М.Пухов).
Наверное, самым интересным, точным и «звучащим» получился перевод Григория Кружкова, который и представлен в этой книге. Кроме Снарка за ним половина стихотворений этого сборника. Вторую половину перевела Марина Богородицкая, и одно стихотворение О. Седоковой. Но вернёмся к Григорию Кружкову, ибо кроме переводов он является целиком составителем этого издания, которое начинается его предисловием, а заканчивается рядом эссе о Кэрролле и его произведениях. Так вот эти эссе - едва ли не самое ценное в сборнике! Нет, я серьёзно! «Снарка»-то можно почитать и отдельно, и в электронке, и ещё где. А эссе замечательные!
Я вот сейчас заметил, что уже не впервые читаю Григория Кружкова - как будто увлечённо слушаю его самого, чуть ли не с открытым ртом, с придыханием)) при этом изредка похихикиваю и мысленно апплодирую ёмким и точным речевым находкам и вывертам, иронии:
Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача - блоху подковать! Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, - не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория!
А нужно ли вообще браться за такую задачу - вот вопрос. Ведь и сам Снарк - зверюга абсурдная, а тут его ещё надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность.
На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте, пожалуй, мы и закончим и плавно выпятимся за кулису.
Так было впервые с его вступлением к книге
Редьярда Киплинга «Пак с Волшебных холмов», так случилось и сейчас с упомянутыми эссе. С удовольствием бы почитал прозу самого Григория Михайловича. Он занятный рассказчик! От эссе я получил не меньшее удовольствие, нежели читая самого Кэрролла. Кстати, в обеих книгах он рассказывает о своих поездках в Англию - в «Паке» на родину Киплинга, здесь в «Снарке» в Оксфорд и колледж Крайст-Чёрт, «обитель» Чарльза Лютвиджа Доджсона, он же Льюис Кэрролл.
Персональный сайт Григория Михайловича Кружкова, где можно почитать его переводы, эссе, стихи и сказки