«Марина! Никогда не употребляй слово „подлинное“». Избранные поcты сообщества об этимологии

Nov 12, 2015 18:05


Первый этимологический словарь русского языка создан в середине XX века
Максом Фасмером, немецким ученым российского происхождения.
Изображение: sneakerdog, 2009
У кого «не все чашки в шкафу»? Что связывает византийского императора и рогоносцев? Почему исландцы боятся обидеть русских? На эти и другие вопросы отвечает сообщество ru_etymology Деревня vs село

vinsenty
Основным отличием деревни от села в канонической топонимике является отсутствие церкви в деревнях, однако это не является правилом. Например, деревня Логдуз в Вологодской области имеет деревянную церковь. Ну бог с ней, с деревней Логдуз. Но почему такое разделение? Ведь само слово «село», насколько я понимаю, никак с церковью не связано. Откуда началось? Давно ли?

stern_seam
В деревне и не могло быть церкви. Раньше она был явлением кочующим. И название её происходит от слова «драть» («дёрн» - отсюда же.) Драли лес и на его месте разбивали поля. «Деревня» и «пашня» одно время были синонимами. Деревня существовала от трех до пяти-семи лет, пока земля не истощалась. Тогда люди переезжали и «драли новину» на другом месте, а поля зарастали. Почти все нынешние леса в европейской России - это бывшие поля.

Селение, село - это там, где деревня оставалась. Обычно это место торговли, погост, на стыке удобных речных путей и нередко на месте стоянок угро-финнов. Люди там жили постоянно, и поля были постоянные, их удобряли, унаваживали. В селе и ставили церковь. Село становилось центром округи. А деревни какое-то время еще продолжали вокруг него кочевать.

Выселки тоже были. Это когда человек или целая семья по какой-то причине выделялась из устойчивой крестьянской общины и ставила собственную деревню, начиная опять же с раздирания леса. Самую большую популярность выселки приобрели во время Столыпинской реформы, но и во время раскулачивания, например, украинских кулаков отправляли на Север тоже «на выселки».


Петрушка

rositsa
По Фасмеру: через польск. pietruszka, чеш. реtrјеl - то же из ср.-в.-н. petersi^lje от лат. petroselinum, греч. petrosљlinon. Греческий корень «petr-» означает «камень». При чём здесь камень? Или это просто совпадение?

upd. спасибо mich_from_jrslm: Название овоща происходит от греческого «петроселинон», состоящего из двух корней: «петрос» (камень, скала) и «селинон» (сельдерей). То есть для древних греков, видимо, петрушка воспринималась как «разновидность сельдерея, которая растет на каменистой почве».

Что плохого в слове «подлинный»?

ta_samaja
Волошин как-то сказал Цветаевой: «Марина! Никогда не употребляй слово «подлинное». - «Почему? Потому что похоже на подлое?» - «Оно и есть подлое. Во-первых, не по́длинное, а подли́нное, подли́нная правда, та правда, которая под линьками, а линьки - те ремни, которые палач вырезает из спины жертв, добиваясь признания, лжепризнания. Подлинная правда - правда застенка».
Школьный этимологический словарь даёт вариант: при допросе, добиваясь истины, били длинными палками - подлинниками.
Как ни крути, получается, что «подлинный» - вымученный, почти наверняка недостоверный. Интересует слово «подлинник» (существовало ли такое название длинной палки) и кто всё же прав: Волошин или словарь.

АПД В настоящее время считается, что слово происходит от ст. рус. «подлина» - правда. Фасмеровский вариант (от «подлинник» - длинный шест, которым били допрашиваемых) признан устаревшим.
И всё же.. :)

Рогоносец

kvebek
А откуда появилось выражение «наставить рога»? Почему «рога» - символ неверности супруги?

tarantino
«Наставить рога». Некоторые версии происхождения фразеологизма:
1. Заимствовано из немецкого. Жены древних германцев, провожая мужей на войну, надевали им на голову шлем с рогами. На языке женщин это означало снарядить мужа в поход и остаться свободной.
2. Из мифа об Актеоне, который подсматривал за купающейся богиней Дианой и за это был превращен ею в оленя.
3. В немецком императорском указе 1427 г. запрещается пребывание в армии с женой; преступивший этот запрет должен был носить рога.
4. Византийский император Андроник Комнин (1183 - 1185) разрешал мужьям женщин, с которыми он имел любовные связи, охотиться в его зверинце. На воротах таких людей выставлялись оленьи рога.

Почему слово «похерить» - приличное?

sun_stream
Неоднократно натыкалась в художественной литературе, как в классической, так и в современной, на слово «похерить» в значении «пренебречь», «забросить», «прекратить». (Например, в одной из книг Асприна: «похерить наше соглашение», у Набокова: «похерить игру в поцелуи»)
У меня вопрос: неужели это слово является литературным и общепринятым?

a-rodionoff
Оно происходит от старославянской буквы «хер», которая пишется, как русская «Х» и похожа на крестик. «Похерить» как бы означает «перечеркнуть»: http://newslab. ru/blog/205082


О том, что называется русским за границей

mer_merlina
Исландцы сказали мне сегодня, что в их языке лампочка, висящая на потолке без абажура, называется «русской». И долго потом извинялись, объясняя, что не знают, откуда взялось такое название и что они никого не хотят обидеть.
Предлагаю набросать список устойчивых выражений в иностранных языках с прилагательным «русский».
Мне пока на ум пришло:
Russian Mountains
Russian Roulette
Информация о происхождении таких выражений также всячески приветствуется.
UPD: Получившийся список изобилует, но не ограничивается кулинарными терминами.
UPD 2: Сегодня исландцы выдали еще один «русский» термин. «Русским городом» они называют населенный пункт, целиком построенный по проекту, в отличие от городов, улицы и площади которых возникли по мере прибытия поселенцев. Видимо, речь идет о советских городах, строившихся вокруг заводов.

rgkot
русский салат (оливье)
русская гитара (цыганская)
русские горки (американские)

tamos
Если расширить на русские корни, а не только слово «русский», то могу добавить несколько новозеландских слов.
Pavlova - тип торта-безе. Пошло от выступления русского балета, воздушная Павлова всех пленила, и в её честь стали называть такой торт. Сейчас продаётся в любом магазине под таким названием.
Bach - загородный непрезентабельный домик, произошло от русского «дача», пошло от пьес Чехова. «Бач» должен быть у каждого уважающего себя новозеландца, желательно около моря. Удобства минимальные, мебель обычно списанная.

mjn
Русские яйца - яйца с майонезом, колбасой и листьями салата. В Чехии.

О происхождении некоторых собачьих кличек

eucleia
Взято отсюда:
«...Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали „борзыми щенками“) и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже - английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri („Милашка“)? Конечно же, Шарик! Трезор в переводе на русский язык означает „сокровище“ (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова „бородатый“, а Рекс - это „царь“ (лат.). Целый ряд кличек произошел от иностранных имен. Например, Бобик и Тобик - это варианты русской адаптации английского имени Бобби, Жучка и Жюлька произошли от Джулии. А клички Джим и Джек даже и не пытаются скрыть свое иноземное происхождение».

Откуда пошло выражение «волчий билет»?

metzen_troll
Всякие википедии в компании со всевозможными словарями не дали толкового объяснения о происхождении фразы, но позволили установить следующее:

Согласно словарю Даля:
«Волчий билет, народн. полугодовая отсрочка, выдаваемая приговоренным к ссылке преступникам, от которых общество отрекается».

Согласно словарю Ушакова:
Волчий паспорт или билет (дореволюц. разг.) - свидетельство, паспорт с отметкой о неблагонадежности, закрывавший доступ на государственную службу, в учебные заведения и т. п.

Просмотрев достаточно более-менее адекватных источников, я понял, что до революции более расхожей были фразы «волчий паспорт» и «волчий билет», а после - «волчий билет» и «волчий аттестат». Причем до 70-х годов больше употреблялся термин «волчий аттестат».

И пришел я к выводу, что всё это берет свое начало на Хитровском рынке. Гиляровский пишет, что самой большой и грязной ночлежкой на Хитровке был «Свиной дом» («Кулаковка»), принадлежавший известному коллекционеру Свиньину. И была эта ночлежка - не одним домом а целым комплексом из ряда домов. Головной дом в народе звался «Утюгом», а ряд домов за ним - «Сухой овраг». Оттуда пошли названия для двух местных банд: «Утюги» и «Волки сухого оврага». По разрозненным сведениям можно судить, что «Утюги» были статусом выше и, как правило, у них не было проблем с паспортами. А вот у «Волков сухого оврага» либо вообще паспортов не было, либо в паспортах стояла отметка, не дававшая права проживания в определенных местах. В частности, в Москве. Вот такие-то паспорта и называли «волчьими». По аналогии с названием банды, в которой состояли их владельцы. Подобная схема применима и к термину «волчий билет», как к отправке на каторгу.

Позже определение «волчий паспорт» перекочевало на паспорта с отметками о запрещении и других деяний (См. выше), став общей аллегорией документов, лишающих, как правило, конкретного гражданина каких-либо прав.

Позже, уже в советском союзе, появилось частое явление, когда студентов ВУЗов отчисляли за какие-либо проступки, выдав на руки документ, свидетельствующий о лишении данного гражданина права обучаться в высших учебных заведениях. Т. е. согласно данному документу студент не имел права после отчисления восстановиться в каком-нибудь другом ВУЗе. Такой документ и называли «волчьим аттестатом». Благодаря тому, что «волчий аттестат» выдавался отчисленным студентам достаточно часто, этот вариант термина «волчий паспорт» и вошел так прочно в народную речь. Впоследствии, после того, как партия запретила отчислять студентов с «волчьим аттестатом», это определение стало встречаться все реже и потихонечку сошло на нет, будучи замененным привычным нашему уху и более простым в произношении «волчьим билетом».

fad_gel
Скорее, от отметки, которую до 1894 года ставили в паспорт тем, кто имел судимость; этот знак цветом напоминал флажки, используемые при охоте на волков.
В соответствии с Уложением о наказаниях лицам, находящимся под надзором полиции или общества, выдавались паспорта, в которых делалась отметка об их судимости и указывались места, в которых ранее судимый не имел права появляться. В таком виде на жительство представлялся особый знак о судимости... По Закону 1894 года особый (красный) знак не проставлялся, а «волчьи паспорта», как окрестил их народ, заменялись после окончания надзора на новые, без отметки о судимости (взято отсюда).


Indian summer

sa_sha_s Почему выражение Indian summer (или ete indien во французском) обозначает «бабье лето»? Какая связь с индейцами?

katyozhka
«В Европу и Северную Америку «бабье лето» приходит позже [позже, чем в Среднюю полосу России за счет более низких широт, - прим. ред], в конце сентября или в первой половине октября, и под другим именем. В Америке его называют «индейским летом» (из-за пестрой раскраски листьев, сходной с одеждой индейцев). В Италии славянское «бабье лето» именуют «летом Святого Мартина», в Болгарии - «цыганским летом», в Голландии - «послелетьем», в Германии - «летом старушек», а в Чехии - «паутинным летом». (РИА новости)
Вот прошлогодняя дискуссия на Грамоте на эту тему с кучей стихов об этой поре.
Там как раз упомянуто, что во французском этот вариант закрепился после песни Д. Д. [Джо Дассена, - прим. ред], а до того именовался по имени святого Мартина - это 11/11 (по ст. ст. 31/10) - последний день перед 40-дневным постом.
На Руси (по данным православного календаря) так называется период от 14(01по ст. стилю) сентября по 24(11)сентября. В целом - период наступления не очень тяжелых, «женских» работ: от теребления льна и обработки пеньки до засолки капусты. В календаре больше нет ни одного времени, где «бабьи» праздники и «бабьи» дела так тесно переплетались бы.


Пока/давай при прощании

rosa_mimosa Подскажите, «пока» и очень распространившееся в последнее время «давай» при прощании какую смысловую нагрузку несут? «Пока» что? Пока не увидимся в следующий раз? А «давай»? «Давай прощаться»?

mara_persona
«Помню, как страшно я был возмущен, когда молодые люди, словно сговорившись друг с другом, стали вместо до свиданья говорить почему-то пока». [из книги К. И. Чуковского «Живой как жизнь. Рассказы о русском языке» - прим. ред].

И далее он пытается понять, почему это слово вызывает у него отторжение.

«- Ну что плохого, - говорю я себе, - хотя бы в коротеньком слове пока? Ведь точно такая же форма прощания с друзьями есть и в других языках, и там она никого не шокирует. Великий поэт Уолт Уитмен незадолго до смерти простился с читателями трогательным стихотворением „So long!“, что и значит по-английски - „Пока!“ Французское a bientot имеет то же самое значение. Грубости здесь нет никакой. Напротив, эта форма исполнена самой любезной учтивости, потому что здесь спрессовался такой (приблизительно) смысл: будь благополучен и счастлив, пока мы не увидимся вновь».

И в конце - вывод.

«Что же касается таких форм, как пока, я пошел, вроде дождик идет и др., их, несомненно, пора амнистировать, потому что их связь с той средой, которая их породила, успела уже всеми позабыться, и, таким образом, из разряда просторечных и жаргонных они уже прочно вошли в разряд литературных, и нет ни малейшей нужды изгонять их оттуда».


Стороны света

alon_68

Восток-запад: наиболее понятно. Солнце всходит (поднимается) и заходит (опускается).
Отсюда латинские oriens-occidens и levante-poniente, всем нам знакомые славянские (в т. ч. и русские), грузинские агмосавлети-дасавлети.
В иврите, однако, восток מזרח (мизрах) явно происходит от корня זרח (блистание), а запад מערב (ма’арав) - от корня ערב (смешение), потому что солнце как бы «смешивается» с морем. Насчет арабского «шарк» (восток) мне трудно что-то сказать, а вот «г’арб», «маг’риб» (запад) - это явно тот же корень, что и в иврите.

Север: почти у всех славян не очень понятное слово, предположительно от названия северного холодного ветра (возможно, родственное «суровый»), как и греческое «boreos». Германское nord очень предположительно от древнего слова со смыслом «левый», тогда как арабское «шамаль» совершенно точно от этого же понятия. Видимо, это отголоски того древнего времени, когда человек выходил спозаранку в дорогу и становился для запоминания направления лицом к восходящему солнцу. Понятно, что север в таком случае для него оказывался слева. Кстати, у арабов в старину было и симметричное название юга: «йемен» (правый), сохранившееся в названии страны, расположенной на крайнем юге Аравии. Интересно, что напрашивающееся название севера как теневой области из известных мне языков используют только грузины: «чрдилоэти» от «чрдили» (тень). Совсем сложное и неочевидное название было в латыни: septentriones, «семь волов» - от римского названия Большой Медведицы.

Юг: германское sud, по-видимому, связано с sun солнце. Современное арабское «джануб» - изнанка, обратная сторона, как бы «антисевер». Этого же корня было древнее еврейское נגב (негев), сейчас сохранившееся только в названии пустыни. Только в польском (и оттуда в украинском и белорусском) фигурирует весьма напрашивающееся «полдень», а для севера - симметричное ему «полночь» (хотя, конечно, в действительности трудно сказать, где находится солнце в полночь).

Как задается вопрос о возрасте в разных языках

vedev
Сколько вы в жизни?
Звучит непривычно? А ведь именно так стоит вопрос о возрасте в турецком языке (кач яшындасыныз?). В английском буквально: насколько вы стары (хау оолд а ю? ) В русском идёт привязка к конкретному промежутку времени (сколько вам лет?).

Кто знает, как дословно по смыслу звучит вопрос о возрасте в других языках?

leon_orr
Иврит.
Вопрос к женщине:
Бат кАма ат? - Дочь сколького ты? Бат - «дочь», кама - «сколько», ат - «ты».
К мужчине:
Бен кама ата? - Сын сколького ты? Здесь «ты» - ата.


chyyr
В древнеанглийском возраст исчислялся в «зимах»: «Ic wæs syfanwintre» = совр. «I was seven years old», «Я был семилетним».


galea_galley
На арабском: عمرك كم سنة - «умрак кям сана»? Твоей жизни сколько лет? Хотя и «жизнь», и «возраст» практически переводятся одним словом: «умр». Если сказать: полжизни («нисф умр»), то это обычно переводят как «подержанный». Для людей это, видимо, обидно звучит. Поэтому для них поменяли огласовку в слове «половина» и человек средних лет это «насф». Конечно, это на литературном. На диалектах - богатейший выбор других вариантов.


Ланца-дрица-оп-цаца

smitrich
Откуда взялось?

albiel
Есть одесская блатная песня «Сонечка справляет именины»:

Ах, приготовьтесь, и брунеты, и блондины,
А Яшка Рыжий вам будет речь держать.
Ведь нынче Сонечка справляет амэнины,
И вся Одесса и должна про это знать!

Пари-ра-тач тач-тач-тач-тара!
Одесса-мама пирбарцуца-оца-ца!
Ведь нынче Сонечка справляет амэнины,
И вся Одесса - ламца-дрица-оп-ца-ца!
Мы завалились в подвальчик очень винный,
Абрашка Луцкер должен нас там ожидать.
Сегодня Сонечка справляет амэнины,
И вся Одесса и должна за это знать.



rwalk
«Золотой теленок»:

Пели до тех пор, покуда любимый начальник не осушил изрядного количества лафитничков и высоких севастопольских стопок, после чего, в свою очередь, колеблющимся голосом начал песню: «По старой калужской дороге, на сорок девятой версте». Однако никто не узнал, что произошло на этой версте, так как Полыхаев, неожиданно для всех, перешел на другую песню:

Шел трамвай девятый номер,
На площадке ктой-то помер,
Тянут, тянут мертвеца,
Ламца-дрица. Ца-ца.



vadim_i_z
К вышеупомянутому трамваю № 9 добавлю вариант из воспоминаний Валерия Фрида:
Ленин Троцкому сказал:
Я мешок муки украл,
Мне кулич, тебе маца
Ламца-дрица-а-ца-ца!

Двадцатые годы самое раннее.
Только важно, что через «м».

Прошелся поиском по книжкам на винте, нашел еще известное у Маяковского:

Вам,
конечно, известно
явление «рифмы».
Скажем,
строчка
окончилась словом
«отца»,
и тогда
через строчку,
слога повторив, мы
ставим
какое-нибудь:
ламцадрица-ца.


Тараканы в голове

nahal_ec
Интересует происхождение фразеологизма «тараканы в голове» и его эквиваленты в других языках (культурах).
То, что мной найдено было в интернете, достаточно любопытно: приводилось в том числе изречение Пушкина об этих самых тараканах (опускаю). Где-то обнаружилась ссылка на то, что у белорусов и украинцев говорят «мухи в голове», имея в виду глупого или душевнобольного человека (небольшая разница, да?:) ).В немецком языке буквально «иметь птичку в голове» (почему птичку)?

hildisvini
В немецком говорят просто «иметь птичку» (einen Vogel haben), без всяких голов. Еще говорят «иметь не все чашки в шкафу», в смысле, неполный комплект чашек:)


anno_nin
В иврите: «бабочки в голове» :))


felesatra
Французы говорят «иметь паука на потолке».


Неожиданные однокоренные

ikatia
Недавно узнала, что пчела и бык - однокоренные слова.
Оказывается бучать значит «издавать невнятный шум», «жужжать», «мычать». Поэтому пчелу называли «бучела»: она бучала, со временем гласная ушла, а звонкая согласная («б») перед шипящей («ч») стала глухой. Бык, который бучал, также как и пчела, остался без изменений.
Какие еще есть истории?

pinochet
А знаете, откуда пошло выражение «сказка для белого бычка»? ;-)
Сказка - это в смысле сказ, разговор. «Про» - это еще было «для». Например, «это не про тебя» до сих пор означает «это не для тебя». Слово «белый» раньше имело значение «невидимый», «иллюзорный». И таким образом, это выражение переводится как «разговор для того, кто ничего не понимает, а только жужжит»))
Я об этом прочитал в книжке В. В. Колесова, «История Русского языка в рассказах».


перевод, язык, s_культура, culture, культура, main

Previous post Next post
Up