В период борьбы за независимость в США предпринимались попытки придумать собственный американский
язык. А в штате Иллинойс до 1969 года был закон, запрещающий говорить на английском. Сейчас в США
исследователи выделяют целых 24 диалекта английского языка. Изображение:
abductit, 2009 год
Преподаватель
brejestovski следит, чтобы читатели его блога общались по-английски правильно. На сей раз в центре внимания неопределённая форма глагола: в английском она используется постоянно, но её перевод зависит от контекста. А ещё: простое слово «тоже», перевод которого на английский часто ох как не прост.
Об употреблении инфинитива:
Давайте сегодня поговорим об одной интересной особенности английского инфинитива.(Кстати, вы помните, что такое инфинитив? Эта штуковина еще называется «неопределенная форма глагола» и отвечает на вопрос «что делать» или «что сделать». Например: «забить», «склеить», «кидаться», «уснуть» - инфинитивы).
Очень часто в русском и английском случаи, когда надо использовать инфинитив, совпадают. Например:
Принц хотел защитить свой мотоцикл от хорьков. - The prince wanted to protect his bicycle from ferrets.
Но иногда англичане любят говорить инфинитив в случаях, когда русскому человеку это делать ну никак не захочется. Сейчас мы разберем эти случаи, но для того, чтобы вам было все предельно ясно, давайте освежим в памяти одну, скорее всего, отлично вам известную деталь.
***
Ответьте, пожалуйста, на простой вопрос: как сказать по-английски «чтобы»? Например: «Джек пошел в ванную, чтобы тайно съесть хот-дог»?
Вариантов несколько; но в разговоре самый естественный такой: англичанин просто-напросто пропустит слово «чтобы». И получится так: «Джек пошел в ванную тайно съесть хот-дог». - Jack went to the bathroom to eat a hot dog secretly.
Видите? Слова, переводящегося как «чтобы», нет. (Повторю в скобках: в принципе слова, переводящиеся как «чтобы» в английском есть, и даже не одно, но в разговорной речи англичане упорно их избегают).
Вот еще пример: Муравей Ганс залез на дерево, чтобы жениться на божьей коровке Кики. - Hans the Ant climbed the tree to marry Kiki the Ladybird.
Слово «чтобы» - опущено. Мы не говорим его, а сразу используем инфинитив. И поскольку в этой фразе он (инфинитив) помогает нам понять, с какой целью было сделано действие, то его так и называют: «инфинитив цели». "To eat" в предложении про Джека или «to marry» во фразе про муравья Ганса - это инфинитивы цели.
Зачем я все это рассказал? Скоро поймете. А сейчас перейдем к главной теме нашего урока: рассмотрим случаи, где русскому человеку инфинитив не нужен, а англичанину - нужен.
***
Для начала попробуйте перевести на английский такие простенькие фразы:
1) Франция - лучшая страна для отпуска.
2) Брайтон - очень хорошее место для изучения английского.
3) Норберт был первым из класса, кто поцеловал Джессику Мейси.
Перевели?
Дело в том, что русский скажет «Франция - лучшая страна для отпуска», а англичанин - France is the best place to visit on holiday. - Франция - лучшее место, чтобы посетить в отпуске.То есть использует инфинитив там, где по-русски он совсем не нужен.
Аналогично:
По-русски: Брайтон - очень хорошее место для изучения английского.
По-английски: Brighton is a great place to learn English.
Буквальный перевод: Брайтон - отличное место, чтобы изучать английский.
По-русски: Норберт был первым из класса, кто поцеловал Джессику Мейси.
По-английски: Norbert was the first in his class to kiss Jessica Macey.
Буквальный перевод: Норберт был первым из своего класса, чтобы поцеловать Джессику Мейси. (по-русски так ну совсем чудовищно, а по-английски хорошо).
***
Так когда же нам нужно вспоминать об инфинитиве, даже если по-русски его нет? На каких русских предложениях у нас в голове должен зазвонить колокольчик: «Динь-динь-динь-динь! По-английски здесь инфинитив!»?
Чтобы понять это, давайте рассмотрим еще немного похожих фраз:
Гагарин был первым, кто съел десерт «Перголина».
Магазин «Чупито Гордо» - лучшее место, где можно купить гондолу.
Конец октября - худшее время для поездки в Финляндию.
Приглядитесь: в начале мы говорим порядковое числительное (то есть «первый», «второй», и т. д.) или же прилагательное, причем, часто в превосходной степени («отличный», «худший», «самый дорогой»).
Затем мы говорим «кто», «где», «который», «когда» или «для» - и получаются фразы типа:
Gagarin was the first man to eat Pergolina dessert. - Гагарин был первым, кто съел десерт «Перголина» (буквально «первый человек, чтобы съесть»)
Chupito Gordo is the best place to buy a gondola. - Магазин «Чупито Гордо» - лучшее место, где можно купить гондолу. (буквально «лучшее место, чтобы купить»)
Late October is the worst time to visit Finland. - Конец октября - худшее время для поездки в Финляндию. (буквально «худшее время, чтобы посетить»).
Не очень ясно? Тогда перечитайте еще раз, а потом сделайте упражнения в конце этой заметки - и обязательно станет понятнее.
***
Прочитав все вышеизложенное, вы, конечно, имеете полное право сказать: «неужели без этой головоломной конструкции никак нельзя прожить?!»
И да, и нет. Лично вы можете спокойно общаться и с помощью более простых фраз. Но ведь еще же нужно и понимать то, что говорят или пишут другие! И вот здесь-то знание наших инфинитивных конструкций совершенно необходимо. Потому что встречаются они очень часто. Не верите - откройте любую книгу или газету.
***
Теперь давайте коротко суммируем:
1) Слово «чтобы» англичане чаще всего пропускают и просто говорят инфинитив цели: Julio Iglesias bought these glasses to wear at home. - Хулио Иглесиас купил эти очки, чтобы носить дома.
2) Англичане любят употреблять инфинитив, когда по-русски говорится какая-нибудь другая конструкция. Такие случаи нужно запоминать.
Например, такую типичную русскую конструкцию на английский очень красиво и изящно перевести инфинитивом: сначала порядковое числительное или прилагательное (часто - в превосходной степени), а потом - «кто», «который», «где», «когда», «для», и т. д.
Например: A shoe box is a safe place to keep money. - Коробка для обуви - надежное место для хранения денег. (буквально: «Коробка для обуви - надежное место, чтобы хранить деньги»).
Bill was the first to start dancing. - Билл был первым, кто пошел танцевать. (буквально: «первым, чтобы начать танцевать»).Cafe Mare is the cheapest place to have lunch. - Кафе "Mare" - самое дешевое место, где можно пообедать. (буквально: «самое дешевое место, чтобы пообедать»).
Читать далее в блоге автора
Не только too, но и either, neither, и так далее:
Скажите, как по-английски будет «тоже»? И вот еще вопрос: как сказать: «Я тоже не люблю мороженое»?
Пожалуйста, дайте ответ, а потом читайте дальше.
***
Все знают, что «тоже» - это "too" или "also". Но вы сделаете ошибку, если переведете предложение про мороженое так: "I don’t like ice-cream too."
Почему?
А потому что "too" или "also" можно использовать только в утвердительных предложениях. А в отрицательных надо говорить "either".
Вот примеры (пожалуйста, прочтите английские фразы вслух):
I don’t like ice-cream either. - Я тоже не люблю мороженое.
I can’t understand Fidel Castro’s accent. - I can’t understand it either. - Я никак не могу понять произношение Фиделя Кастро. - Я его тоже не понимаю.
I haven’t seen the cat for two days. And you? - I haven’t seen him for a while, either. - Я не видел кота уже два дня. А ты? - Я тоже его давно не видел.
We aren’t going anywhere for Christmas. - We aren’t either, but we’ll go to the Alps in February. - Мы никуда не едем на Рождество. - Мы тоже никуда не едем, но в феврале поедем в Альпы.
Видите? Слово «тоже» всегда переводится как "either" в отрицательных предложениях - то есть когда рядом с ним есть частица "not" (она есть в словах «don’t», «can’t», «haven’t», «aren’t», и т. д.).
***
А если мы хотим сказать коротенькую фразу из двух слов: «я тоже»? Пожалуйста, переведите ее, а потом читайте дальше.
«Я тоже» по-английски будет либо "me too", либо "me neither".
Если мы соглашаемся с утвердительным предложением, то говорим "me too" ("I love coffee. - Me too). А вот если с отрицательным - "me neither".
Например:
I can’t work when my boss is pretending to be a horse. - Me neither. - Я не могу работать, когда начальник играет в лошадку. - Я тоже.
I’m not going to eat eat this terrible soup. - Me neither. - Я не буду есть этот ужасный суп. - Я тоже.
I’ve never been to Honduras. - Me neither. - Я никогда не был в Гондурасе. - Я тоже.
(Еще три «я тоже» выше можно перевести как "Neither can I", "Neither am I", "Neither have I" соответственно; но об этом в другой раз).
***
Итак, суммируем.
Второе значение слов "either" и "neither" - «тоже». Их мы употребляем только, соглашаясь с отрицательным предложением.
Слово «тоже» в одном предложении со частицей «not» переводится как "either" (I don’t like cold tea. - I don’t like it either).
А соглашаясь с отрицанием одной коротенькой фразой «я тоже», мы говорим "me neither". (I don’t like cold tea. - Me neither.)
***
Кстати, помните, в начале вчерашней заметки было несколько предложений, которые нужно было перевести? Вот ответы:
а) Педро не любит балет. Он также не любит фильмы про любовь. - Pedro doesn’t like ballet. He doesn’t love romantic films, either.
б) Я не играю в шахматы на деньги. - Я тоже. - I don’t play chess for money. - Me neither.
Читать далее в блоге автора
science, main, s_язык, s_образование, язык, саморазвитие, образование,