Errare humanum est-2

Nov 19, 2008 23:20

На прошлой неделе мы сдали в тираж уроки английского языка для 6-го класса. Два с лишним месяца ушло на то, чтобы отсмотреть-оттестировать 38 уроков по 20-30 слайдов в каждом и найти в них около 1700 (!) ошибок, недочётов, погрешностей и неточностей. Примерно 70% д-ма или, попросту говоря, shita удалось оттуда выгрести, но какая-то часть, безусловно, осталась. Ибо shit в нашей жизни не только happens, он вообще бессмертен. Почти как Дункан Маклауд...
Напоследок, в качестве "волшебного пенделя"(С) разработчикам и авторам этого бессмертного творения, захотелось мне выложить сюда некоторую часть перлов, которыми они радовали и удивляли меня всё это время.

Начну с факта, наиболее меня поразившего. (Здесь и далее - примеры из встроенного модуля "Словарь")




Прочитав пример, я подумала: "А мужики-то в Белом доме и не знают до сих пор, что у них, оказывается, Эмпайр-Стэйт-Билдинг (или State Empire Building - что это вообще такое?) аж с 2001-го в руинах лежит..." Нет, ну действительно, откуда проcтым русским людям знать, что Empire State Building и действительно разрушенный World Trade Center - это не одно и то же? Одним небоскрёбом больше - одним меньше, делов-то...

Далее происходили открытия самого разного характера.
Вот так, по мнению создателей продукта, выглядит произношение слова "wind":



А это - прозрение в области географии родной страны:



Пришлось огорчить их сообщением, что Новосибирск находится примерно на той же широте, что и Москва, и следовательно, не может одновременно располагаться на севере России (про Москву они, слава Богу, знают, что она не на севере).

На этом душа не успокоилась, жертвой творческих порывов разработчиков неоднократно становился великий и могучий. Ну вот как в этом примере. Без комментариев... 



Ну и под конец несколько трогательных повседневных зарисовок...
"Пятница - ПОСЛЕДНИЙ день недели" - просто крик души офисного планктона. За Пятницей ("тяпницей", "питницей") нет более ничего, пустота, хаос... А потом - сразу понедельник.



Кстати, когда редакторам намекнули, что пятницей неделя не оканчивается, они покумекали и выдали другой вариант: "Friday is the fifth ("пятый") day of the week". Его мы, вредные, тоже забраковали, осторожно напомнив, что вообще-то в англоговорящих странах неделя имеет обыкновение начинаться с воскресенья и пятница в таком случае автоматически становится шестым днём недели.

А вот образчик хромого буквального перевода (это методическое требование авторов: переводить как можно ближе к тексту). "Мы вешаем майские корзины на дверные ручки одиноких и пожилых людей".




Сначала я просто написала: "Отредактировать перевод", баг-лист вернулся с вопросительными знаками напротив этого замечания, полными благородного недоумения. Пришлось буквально пояснить: "Не бывает на свете одиноких и пожилых людей (да и вообще людей) с встроенными дверными ручками". Исправили...

Я в очередной раз не знаю, какую коду придумать к этому своему "плачу тестировщика". Просто надеюсь, что ученикам 6-ых классов, да и вообще всем ученикам, повезёт с учителями больше, чем мне - с создателями вот таких учебных продуктов.

сочинения, работа

Previous post Next post
Up