«Перед глазами у меня было два примера. Один - вопиющий: история с “Волшебником из страны Оз” Фрэнка Баума. Знаменитая сказочная повесть - одна из тринадцати, написанных американским автором,-появилась у нас в очень посредственном переводе на “русский канцелярский” язык, причем в качестве автора был назван... переводчик. Повесть (да и читатели), увы, немало потеряли, зато “новый автор”, естественно, что-то выиграл...» (Борис Заходер,
«Из истории моих публикаций»)